– «И он дарит жилище… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.31)
– «И он дарит лампу… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.32)
– «И он дарит еду… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.33)
– «И он дарит питьё… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.34)
– «И он дарит одежду… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.35)
– «И он дарит средство передвижения… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.36)
– «И он дарит гирлянду… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.37)
– «И он дарит благовония… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.38)
– «И он дарит мази… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.39)
– «И он дарит постель... дэвов ветряных облаков»... (СН 32.40)
– «И он дарит жилище… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.41)
– «И он дарит лампу… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.42)
– «И он дарит еду… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.43)
– «И он дарит питьё… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.44)
– «И он дарит одежду… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.45)
– «И он дарит средство передвижения… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.46)
– «И он дарит гирлянду… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.47)
– «И он дарит благовония… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.48)
– «И он дарит мази… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.49)
– «И он дарит постель... дэвов дождевых облаков»... (СН 32.50)
– «И он дарит жилище… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.51)
– «И он дарит лампу… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.52)
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1028
В Саваттхи. Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: «Учитель, в чём условие и причина, почему иногда бывает [чрезмерно] холодно?»
«Монах, существуют так называемые дэвы холодных облаков. Когда им вздумается: «Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?», то тогда, в соответствии с их желанием, становится [чрезмерно] холодно. Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда бывает [чрезмерно] холодно»{679}.
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1029
В Саваттхи. Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: «Учитель, в чём условие и причина, почему иногда бывает [чрезмерно] тепло?»
«Монах, существуют так называемые дэвы тёплых облаков. Когда им вздумается: «Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?», то тогда, в соответствии с их желанием, становится [чрезмерно] тепло. Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда бывает [чрезмерно] тепло»{680}.
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1029
В Саваттхи. Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: «Учитель, в чём условие и причина, почему иногда [чрезмерно] штормит?»
«Монах, существуют так называемые дэвы штормовых облаков. Когда им вздумается: «Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?», то тогда, в соответствии с их желанием, [чрезмерно] штормит. Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда [чрезмерно] штормит»{681}.
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1029
В Саваттхи. Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: «Учитель, в чём условие и причина, почему иногда [чрезмерно] ветрено?»
«Монах, существуют так называемые дэвы ветреных облаков. Когда им вздумается: «Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?», то тогда, в соответствии с их желанием, становится [чрезмерно] ветрено. Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда [чрезмерно] ветрено»{682}.
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1029
В Саваттхи. Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: «Учитель, в чём условие и причина, почему иногда [чрезмерно] дождливо?»
«Монах, существуют так называемые дэвы дождевых облаков. Когда им вздумается: «Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?», то тогда, в соответствии с их желанием, становится [чрезмерно] дождливо. Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда [чрезмерно] дождливо»{683}.