«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для отбрасывания этих четырёх наводнений?»
«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»
«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1298"
[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта, «цепляние, цепляние» – так говорят. Что такое цепляние?»
«Есть, друг, эти четыре вида цепляния: цепляние к чувственным удовольствиям, цепляние к воззрениям, цепляние к правилам и предписаниям, цепляние к доктрине о «я». Таковы четыре вида цепляния».
«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для отбрасывания этих четырёх видов цепляния?»
«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»
«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1298"
[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта, «становление, становление» – так говорят. Что такое становление?»
«Есть, друг, эти три вида становления: становление в мире чувств, становление в мире форм, становление в бесформенном мире. Таковы три вида становления».
«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этих трёх видов становления?»
«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»
«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1299"
[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта, «страдание, страдание» – так говорят. Что такое страдание?»
«Есть, друг, эти три вида страдания: страдание из-за боли, страдание из-за формаций, страдание из-за изменений. Таковы три вида страданий{766}».
«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этих трёх видов страданий?»
«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»
«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1299"
[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта, «личность, личность» – так говорят. Что такое личность?»
«Эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, были названы Благословенным «личностью»{767}, то есть:
* форма как совокупность, подверженная цеплянию,
* чувство как совокупность, подверженная цеплянию,
* восприятие как совокупность, подверженная цеплянию,
* формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию,
* сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
Эти пять совокупностей, подверженных цеплянию были названы Благословенным «личностью».
«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этой личности?»
«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»
«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1300"
[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта, что трудно осуществить в этой Дхамме и Винае?»
«Стать монахом, друг – вот что трудно осуществить в этой Дхамме и Винае».
«Друг, что трудно осуществить тому, кто стал монахом?»
«Довольствоваться [ведением святой жизни], друг, трудно тому, кто стал монахом».
«Но, друг, что трудно осуществить тому, кто стал довольствоваться?»
«Практиковать в соответствии с Дхаммой, друг, трудно осуществить тому, кто стал довольствоваться».
«Но, друг, если монах практикует в соответствии с Дхаммой, то много ли времени потребуется ему, чтобы стать арахантом?»
«Немного, друг».
Эти две саньютты (включая предыдущую), в каждой из которой содержится по 16 сутт, имеют одинаковое содержимое, но различаются только в действующих лицах – странниках, именами которых и названы эти саньютты. Сутты представляют собой серию вопросов к Достопочтенному Сарипутте на такие темы как ниббана, арахантство, загрязнения, миры существования и так далее. Каждая сутта заканчивается восхвалением Благородного Восьмеричного Пути. Последняя сутта не вписывается в общий формат остальных и выделяется своим уточнённым юмором.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1301"