«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».

<p>СН 38.5</p><p>Ассасаппатта сутта: Утешение</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1296"

[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта, «тот, кто достиг утешения, тот, кто достиг утешения» – так говорят. Каким образом, друг, кто-либо достиг утешения?»

«Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью источник и угасание, привлекательность, опасность и спасение в отношении шести сфер контакта, то тогда он достиг утешения{765}».

«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для реализации этого утешения?»

«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»

«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».

<p>СН 38.6</p><p>Парамассасаппатта сутта: Наивысшее утешение</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1296"

[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта , «тот, кто достиг наивысшего утешения, тот, кто достиг наивысшего утешения» – так говорят. Каким образом, друг, кто-либо достиг наивысшего утешения?»

«Когда, друг, поняв в соответствии с действительностью источник и угасание, привлекательность, опасность и спасение в отношении шести сфер контакта, монах освободился посредством отсутствия цепляния, то тогда он достиг наивысшего утешения».

«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для реализации этого наивысшего утешения?»

«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»

«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».  

<p>СН 38.7</p><p>Ведана паньха сутта: Вопрос о чувстве</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1297"

[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта , «чувство, чувство» – так говорят. Что такое чувство?»

«Есть, друг, эти три чувства: приятное чувство, болезненное чувство, ни-приятное-ни-болезненное чувство. Таковы три чувства».

«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этих трёх чувств?»

«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»

«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».

<p>СН 38.8</p><p>Асава паньха сутта: Вопрос о пятнах</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1297"

[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта , «пятно [загрязнения], пятно [загрязнения]» – так говорят. Что такое пятно [загрязнения]?»

«Есть, друг, эти три пятна: пятно чувственности, пятно существования, пятно невежества. Таковы три пятна».

«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этих трёх пятен?»

«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»

«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».

<p>СН 38.9</p><p>Авиджа паньха сутта: Вопрос о невежестве</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1297"

[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта , «невежество, невежество» – так говорят. Что такое невежество?»

«Незнание страдания, незнание источника страдания, незнание прекращения страдания, незнание пути, ведущего к прекращению страдания. Это называется невежеством».

«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для отбрасывания этого невежества?»

«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»

«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».

<p>СН 38.10</p><p>Танха паньха сутта: Вопрос о жажде</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1298"

[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта, «жажда, жажда» – так говорят. Что такое жажда?»

«Есть, друг, эти три вида жажды: жажда чувственных удовольствий, жажда существовать, жажда не существовать. Таковы три вида жажды».

«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для отбрасывания этой жажды?»

«Существует путь, друг... Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь...»

«Это отличный путь... Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания».

<p>СН 38.11</p><p>Огха паньха сутта: Вопрос о наводнениях</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1298"

[Странник Джамбукхадака сказал]: «Друг Сарипутта, «наводнение, наводнение» – так говорят. Что такое наводнение?»

«Есть, друг, эти четыре наводнения: наводнение чувственности, наводнение существования, наводнение воззрений, наводнение неведения. Таковы четыре наводнения».

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже