— Не многовато ли кофеина для одного утра? — спросила я, глядя, как она залпом выпивает полбутылки.

— А что? — Фиби потерла щеки, похлопала по ним, а затем откинула волосы назад, собирая пряди в хвостик.

Я многозначительно посмотрела на ее дрожащие руки, но она уже разглядывала улицу, сжимая в пальцах клочок бумаги.

— В этом магазине никто ничего не знает. Пожилая леди нарисовала для меня эту схему; смотри, вот церковь. Женщина сказала, что в это время викарий обычно ухаживает за цветами. И, по всей видимости, здесь есть некий мистер Макэллен, который пишет что-то для «Саут Костал обсервер», но его сегодня нет в городе. Честно говоря, мне кажется, что в этой деревне вообще никто ничего не знает. Так что, может быть, нам все же лучше вернуться домой?

— Раз мы уже здесь, — решительно произнесла я, — давай хотя бы посетим викария. И найдем маму Фионы, она может что-то знать и…

Мои слова утонули в восторженных возгласах и визге. Фиби внезапно отпустила мою руку и склонилась над маленькой таксой.

— Ой, какая прелесть, какая милая! — заворковала она.

За собакой шла та самая женщина, которая была в магазине чуть раньше, миссис Синклер. Теперь у нее уже не было сумок с покупками, вместо них она держала потрепанный кожаный поводок. Такса сначала обнюхала стену магазина, а затем протянутые руки Фиби. Радостно залаяв, собака позволила моей сестре погладить ее по голове.

— Как его зовут? — спросила Фиби, прижимая собаку к себе, и обернулась к женщине, которая долго смотрела на нее, прежде чем ответить:

— Скалли. Это девочка.

Женщина стояла рядом с Фиби, однако, поглядев на нее, я вдруг осознала, что на самом деле пожилая леди отворачивается, отклоняясь в том направлении, откуда пришла. На ее лице застыло странное выражение.

— Фиби, — произнесла я, глядя, как она треплет собачьи уши, — пожалуй, нам не стоит докучать… миссис Синклер, верно? Я слышала, как продавец в магазине назвал вас по имени.

Собака несколько раз радостно тявкнула и потерлась головой о руку моей сестры. Пожилая леди дернула таксу за поводок, по-прежнему не сводя глаз с лица Фиби.

— Я люблю собак, — сообщила Фиби, хотя это и так было очевидно. — Мне всегда хотелось иметь пса, однако я постоянно в разъездах.

В ответ на эти слова такса протянула ей лапу.

— Она дрессированная? — радостно поинтересовалась моя сестра. — Какая же ты умница! Да, я говорю именно о тебе, красавица.

Чувствуя, что ситуация выходит из-под контроля, я подняла брови и поглядела на миссис Синклер.

— Она иногда перегибает палку, — сказала пожилая леди.

Пока я пыталась определить, кого она имеет в виду, собаку или Фиби, женщина заговорила снова:

— Я слышала, что вы расспрашивали о Шоу.

— Да, — торопливо отозвалась я.

— А кого именно вы ищете?

Фиби поднялась — к огромной досаде Скалли, — сделала глубокий вдох, но прежде чем она успела разразиться одной из своих пространных речей, я накрыла ее руку своей.

— Мы проводим исследования о жизни аристократических семей в послевоенное время. Собираем информацию о Шоу, а еще пытаемся разыскать женщину, которая бывала здесь, возможно, приезжала к ним в период между 1958-м и 1960-м годами.

— Женщину? — переспросила миссис Синклер.

Собачка негромко сопела у наших ног.

— Ее звали Элизабет Холлоуэй, — сказала я.

Миссис Синклер опустила голову, оттаскивая Скалли от туфель Фиби, поэтому я не видела глаз пожилой леди, но, услышав имя моей матери, она вздрогнула. Движение было слабым, но не заметить его было невозможно, и было в выражении ее лица что-то такое, что заставило меня шагнуть в ее сторону.

— Вы ее случайно не помните?

Миссис Синклер наклонилась, чтобы взять таксу на руки.

— Нет, простите, — отозвалась пожилая леди. — Просто я давно не слышала имени Шоу, и мне показалось странным, что кто-то их ищет, ведь они так давно уехали из этих мест. Они не слишком часто общались с…

— С деревенскими жителями, да, мы знаем, — подхватила Фиби. — Однако любое ваше воспоминание…

— Простите, не думаю, что смогу вам помочь. И все же желаю удачи.

Женщина осторожно поставила собачку обратно на землю и пошла дальше по улице.

Однако она не знала Фиби. Моя сестра бросилась следом за ней.

— Простите за настойчивость, — сказала она, но в ее голосе не было ни капли раскаяния. — А вы лично знали Шоу? Мы пытаемся найти хоть кого-то, кто был с ними знаком. Нам пригодится любая информация.

— Простите.

Женщина ускорила шаг, явно сожалея о том, что вообще заговорила с нами. Она торопливо поднялась по крутым ступенькам, зашла за угол, таща маленькую коротконогую собачку за собой. Скалли залаяла, с мольбой оглядываясь на Фиби, шагавшую следом. Я бросилась за ними вверх по холму, сжимая в руках сумку и шалфей в горшке.

Женщина остановилась возле маленького серого коттеджа, стоявшего на краю. Скалли забежала за ее коричневые зашнурованные ботинки, плюхнулась на живот и вывалила язык. Фиби остановилась за калиткой и потянулась к ручке. На лице у миссис Синклер появилось решительное выражение, она уже не улыбалась, и Фиби быстро убрала руку. Я преодолела оставшиеся несколько метров и остановилась рядом с сестрой.

Перейти на страницу:

Похожие книги