— Не могу сказать, сэр. Мы сами ушли в семь. Мистер Хассендин и мисс Хассендин тоже собирались уходить — в ресторан. А мистер Рональд, наверное, одевался. Он тоже собирался куда-то пообедать.
Флэмборо жестом отпустил девушек, и они исчезли за дверью. Прежде чем приступать к дальнейшим действиям, сэр Клинтон немного подождал, давая им возможность уйти вглубь дома. Инспектор тем временем снова занялся своим блокнотом.
— Думаю, мы уже можем войти внутрь, — наконец сказал сэр Клинтон. — Прошу вас, инспектор, заприте за нами входную дверь, чтобы мы были начеку, когда вернутся хозяева.
Во главе своих спутников он поднялся по лестнице и вошел в холл. Наугад открыв одну за другой несколько дверей, он избрал конечным пунктом гостиную, где в камине весело полыхали сложенные грудой поленья.
— Можно подождать здесь. Будем надеяться, что они не слишком задержатся. Садитесь, доктор. — Заметив, как вытянулось его лицо, сэр Клинтон добавил: — Мне жаль задерживать вас, доктор, но если уж мы вас заполучили, боюсь, вам придется остаться с нами до прихода Хассендинов. Кто знает, что может случиться. Вдруг они расскажут нам что-нибудь такое, что требует проверки с медицинской точки зрения. Вы для нас — слишком ценный дар судьбы, чтобы отпускать вас именно тогда, когда мы можем вас использовать.
Доктор Рингвуд согласно кивнул, пытаясь придать своему лицу жизнерадостное выражение, хотя как раз в этот момент с грустью думал о своей постели.
— Такая уж у меня работа, — сказал он. — Вот только я немного беспокоюсь о девушке в соседнем доме — она больна скарлатиной. Мне придется заглянуть туда перед отъездом.
— И нам тоже, — ответил сэр Клинтон. — Когда мы допросим семейство Хассендинов, нам нужно будет позвонить, чтобы прислали машину из морга. Вы сказали, там есть телефон?
— Да. Мне самому пришлось пойти туда, чтобы позвонить вам. У Хассендинов ведь телефона нет.
— Тогда мы отправимся вместе с вами… Хм! В дверь звонят, инспектор. Прошу вас, впустите их и приведите сюда.
Флэмборо заторопился прочь из комнаты, и вскоре за дверью послышалось неясное бормотание, прерванное возгласами изумления и ужаса. Вслед за этим инспектор вернулся в гостиную вместе с мистером и мисс Хассендин. Первый же взгляд на этих людей наполнил доктора Рингвуда неприязнью. Мистер Хассендин оказался краснолицым, седовласым стариком лет семидесяти. В манерах его читался несдержанный и даже буйный характер. Мисс Хассендин, годами пятью младше брата, усиленно молодилась и поэтому была одета и держала себя так, как было бы уместно лет двадцать тому назад.
— Что это такое? Что все это значит, а? — провозгласил мистер Хассендин, входя в комнату. — Боже, спаси и сохрани! Мой племянник застрелен? Да что это значит, а?
— Вот это мы и хотели бы выяснить, сэр, — мягкий голос Флэмборо вкрался в поток громогласных восклицаний. — Мы ожидаем, что вы прольете хоть какой-то свет на это происшествие.
— Я? — Голос мистера Хассендина, казалось, надломился под грузом переполнявших его эмоций. — Я вам не полисмен, любезный, а всего лишь удалившийся на покой торговец! Господи боже! Я что, по-вашему, похож на Шерлока Холмса? — Он на секунду замолчал, будто не в силах подобрать слова. — А теперь послушайте, любезный, — снова заговорил старик. — Я приезжаю домой и обнаруживаю здесь вас, да вы еще говорите мне, что моего юного племянника застрелили! Он, конечно, никчемный повеса, это я вынужден признать… Но это к делу не относится! Я хочу знать, кто в этом повинен. Простой и естественный вопрос! Но вместо того чтобы мне ответить, вы имеете наглость требовать от меня делать за вас вашу работу! За что, спрашивается, мы платим полицейский налог? И что это за люди расселись в моей гостиной? Как они сюда попали?
— Это сэр Клинтон, а это доктор Рингвуд, — мягко пояснил инспектор, пропуская мимо ушей остальные вопросы мистера Хассендина.
— А! Сэр Клинтон! Я о вас слышал, — чуть сбавив тон, сообщил тот. — Ну и что же?
— Весьма печальные обстоятельства свели нас, мистер Хассендин, — умиротворяюще заговорил сэр Клинтон. — Но нам не дано управлять судьбой. Я вполне понимаю ваши чувства. Вернуться домой, чтобы получить столь трагические известия, — вы, должно быть, просто потрясены. Однако я надеюсь, что вы сможете собраться с силами и сообщить нам все, что вам известно, любые сведения, способные помочь нам напасть на след преступника. Мы и в самом деле рассчитываем на ваше незамедлительное содействие, ведь каждый час делает нашу задачу все более и более трудной. Возможно, вы, не зная того, держите в руках ключ от тайны.
Монолог сэра Клинтона возымел желаемое действие. Скорее тон, чем сами его слова остудили гнев старого джентльмена.
— Что же, если дело обстоит таким образом, я не возражаю, — уступил он, немного смягчившись. — Задавайте ваши вопросы. Посмотрим, смогу ли я вам помочь.
Доктор Рингвуд между тем подумал с насмешкой о том, как полезен бывает титул, если имеешь дело со снобом.
«С инспектором он был намеренно груб, однако когда тот же самый вопрос задал сэр Клинтон, он стал куда сговорчивее. Ну и тип!»