— Итак, оставляю инспектора заниматься бумагами, — заключил он. — А сам я пойду вместе с доктором Рингвудом к соседям, чтобы позвонить. Вам, инспектор, конечно, следует дождаться, пока кто-нибудь вас не сменит. Полагаю, вы найдете чем заняться.

И, пожелав хозяевам доброй ночи, нежданные гости покинули дом.

<p>Глава 4</p><p>Убийство в Хэтерфилде</p>

— Настоящий старый индюк! — заметил доктор Рингвуд, вместе с сэром Клинтоном пробираясь в тумане к воротам Иви-Лоджа.

Тот незаметно улыбнулся в темноте.

— Да, поначалу он и в самом деле немного раскудахтался, — согласился он. — Но такие люди обычно перестают кудахтать, если с ними правильно обращаться. Правда, не завидую я тем, кому приходится жить с ним под одной крышей. Боюсь, ему присуща некоторая склонность к домашней тирании.

Доктор Рингвуд издал короткий смешок.

— Да, приятная, должно быть, семейка, — согласился он. — Однако немногого вам удалось от него добиться, кроме воркотни да самовосхвалений!

— Я узнал кое-что о людях, окружавших погибшего. Такие разговоры всегда полезны, если по ходу расследования врываешься в маленький замкнутый кружок незнакомых тебе людей. Полагаю, то же самое и в вашей профессии, когда видишь пациента впервые и не знаешь, в самом ли деле он болен, или он просто ипохондрик. Но нам еще труднее — мы ведь не можем побеседовать с мертвецом и выяснить, каким он был человеком. И нам приходится поспешно собирать чужие впечатления о его характере, половину услышанного списывая на предубеждение.

— Но на сей-то раз вам удастся получить свидетельство из первых рук, если он и в самом деле вел дневник, — заметил доктор.

— Смотря какой дневник, — возразил сэр Клинтон. — И все же, признаюсь, я питаю некоторую надежду.

Между тем они подошли совсем близко к дверям Хэтерфилда, и мысли доктора Рингвуда обратились к его недавней пациентке. Подняв глаза, он заметил свет в одном из окон фасада, которое было темным во время его первого визита.

— Похоже на окно спальни, — заметил он своему спутнику. — Когда я приходил сюда в прошлый раз, света там не было. Может быть, кто-то из Силвердейлов вернулся.

В это мгновение бесформенная тень скользнула по занавескам.

— На сердце у меня полегчало, — сознался доктор Рингвуд. — Мне не очень-то хотелось оставлять мою пациентку одну с этой служанкой. Лихорадка вещь непредсказуемая.

Уже на ступеньках парадной лестницы его посетила новая мысль:

— Вы хотите, чтобы я вас представил?

— Думаю, сейчас не следует раскрывать им, кто я, — если, конечно, у меня будет возможность поговорить по телефону вдали от посторонних ушей.

— Прекрасно. Я все улажу, — заверил его доктор, нажимая кнопку звонка.

К его немалому удивлению, дверь так и осталась закрытой.

— Эта женщина, должно быть, глухая, — возмутился он, снова нажимая на кнопку. — В прошлый раз она появилась довольно быстро. Надеюсь, ничего не случилось.

Дождавшись, пока затихнет трель звонка, сэр Клинтон склонился к щели почтового ящика и внимательно прислушался.

— Могу поклясться, я только что слышал какой-го звук, — сказал он, выпрямляясь. — Должен же здесь кто-нибудь быть, иначе как объяснить ту тень в окне? Все это наводит на подозрения. Прошу вас, доктор, позвоните еще раз.

Рингвуд повиновался, и снова где-то в глубине дома раздался звон массивного гонга.

— Да это кого угодно разбудит! — проговорил он с нервной ноткой в голосе. — Это у меня уже второй случай за сегодняшний вечер. И мне это не слишком по душе.

Они подождали еще пару минут, однако к двери по-прежнему никто не шел.

— Это не вполне соответствует закону, — сказал наконец сэр Клинтон, — однако мы должны как-нибудь попасть внутрь. В крайнем случае отговоримся тем, что вы беспокоились о пациентке. Подождите здесь, а я посмотрю, что мы можем предпринять.

Он сбежал по ступенькам и растворился в тумане. Прошло несколько минут. Внезапно в холле зазвучали шаги. Дверь отворилась, и сэр Клинтон кивком пригласил доктора войти.

— Похоже, дом пуст, — торопливо проговорил он. — Стойте здесь и смотрите, чтобы мимо вас никто не проскочил. А я для начала осмотрю первый этаж.

И он двинулся в глубину холла, зажигая все огни, распахивая двери и бегло оглядывая каждую комнату.

— Здесь — ничего, — сообщил он и направился в сторону кухни.

Доктор Рингвуд услышал его удаляющиеся шаги и затем, после короткого промежутка, грохот захлопнувшейся двери и лязг засова. Через минуту вернулся сэр Клинтон.

— Там кто-то прятался, — коротко проговорил он. — Это его я тогда услышал. Задняя дверь была открыта.

Доктор Рингвуд почувствовал, что совершенно перестал понимать что бы то ни было.

— Я надеюсь, это не та чертова служанка решила с перепугу унести ноги! — воскликнул он, начиная бояться, что допустил преступную халатность по отношению к пациентке.

— Бесполезно даже пытаться отыскать кого-то в этом тумане, — признался сэр Клинтон, в свою очередь проявляя профессиональное бессилие. — Кто бы ни был этот человек, ему удалось сбежать. Давайте осмотрим верхний этаж, доктор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Клинтон Дриффилд

Похожие книги