— Кстати, — проговорил он, — нам следует взять с собой врача. У меня такое чувство, что господин Судья не стал бы беспокоить нас по пустякам, если, конечно, в этой истории есть хоть крупица правды. Дайте подумать… Доктор Стил загружен работой, значит, придется нам обратиться к кому-то еще. Есть еще Рингвуд. На первый взгляд он весьма не глуп. Позвоните ему, инспектор, и узнайте, сможет ли он уделить нам время. Расскажите ему, в чем дело. Если он и в самом деле такой порядочный человек, каким кажется, он согласится. Скажите, что мы заедем за ним через десять минут, а потом постараемся как можно скорее доставить обратно домой. И прикажите там, чтобы мою машину подогнали к выходу.

Двадцатью минутами позже, когда автомобиль катил по шоссе, сэр Клинтон обернулся к доктору Рингвуду:

— Узнаете, доктор?

Тот покачал головой.

— Не припомню, чтобы когда-нибудь здесь бывал.

— Хотя именно сюда вы приезжали вчера. Смотрите, вот Иви-Лодж.

— Да, я заметил название на столбе ворот. Но не забывайте, сейчас я впервые вижу дом снаружи. Вчера все было спрятано в тумане.

В конце улицы сэр Клинтон свернул налево.

— Еще немного осталось. Отсюда — по прямой до места назначения.

На окраине Вестерхэвена сэр Клинтон прибавил скорость, и вскоре взорам путешественников открылся длинный низкий дом, стоящий чуть в стороне от дороги окнами к морю. С одной стороны его укрывали деревья, в изобилии растущие на прилегающем земельном участке; сад же, для полноты картины, был сплошь засажен быстрорастущими кустарниками.

Сэр Клинтон остановил машину, и инспектор сошел с заднего сиденья.

— Ворота не заперты, — сообщил он, подойдя к ограде. — Подождите минутку, сэр, я взгляну, в каком состоянии подъездная аллея.

Он прошел несколько шагов, не отрывая глаз от земли, затем вернулся и настежь распахнул створки ворот.

— Можете проезжать, сэр, — сказал он. — Как вы помните, вчера почва была твердой, так что здесь не видно ни следов, ни отпечатков шин.

Когда автомобиль поравнялся с ним, он снова запрыгнул на свое место. Сэр Клинтон подъехал чуть ближе к дому и остановился.

— Дальше пойдем пешком, — проговорил он, заглушая мотор. — Так, посмотрим… Занавески задернуты… Вот тебе на! Одна клетка в окне разбита, как раз рядом с задвижкой. Боюсь, инспектор, вам придется принести извинения господину Судье. Все-таки поездка наша, похоже, не пройдет совсем впустую. Перед нами явные следы взлома.

В сопровождении своих спутников он прошел к разбитому окну и тщательно осмотрел его.

— Никаких следов или чего-нибудь в этом роде, — заметил он, указывая на подоконник. — Очевидно, окно было закрыто после того, как взломщик проник в дом, если он туда действительно проник. Такая предосторожность выглядит естественной — ведь открытое окно могло бы привлечь чье-либо внимание.

Он перевел взгляд на оконный переплет. Он состоял из трех стальных створок, каждая около четырех футов высотой и двадцати дюймов шириной. Стальные бруски делили створку на восемь маленьких квадратов.

— «Радость взломщика»! — презрительно определил это устройство сэр Клинтон. — Разбиваешь один квадрат, просовываешь руку, отодвигаешь защелку, а потом открываешь створки и заходишь внутрь. Даже не приходится раму поднимать, как в старомодных окнах. Пара секунд — и ты уже в доме, только вот с этим надо справиться. — Он с сомнением взглянул на задвижку. — На ней могут быть отпечатки. Не хочу ее трогать. Давайте пройдем к парадной двери, инспектор. Может, она отперта? А если нет — разобьем стекло с другой стороны окна и войдем там, чтобы не устраивать путаницы.

Входная дверь оказалась заперта, и сэр Клинтон, приведя свой план в исполнение, отодвинул занавеску и первым шагнул в комнату. Инспектор и доктор, последовавшие за ним, услышали вдруг сдавленное восклицание.

— Да, это вовсе не розыгрыш, инспектор, — снова взяв себя в руки, произнес сэр Клинтон. — Входите.

Его спутники один за другим пролезли сквозь оконный проем, и путающее зрелище открылось их взглядам. Комната, где они оказались, была, очевидно, гостиной. И там, прямо напротив окна, в большом зачехленном кресле сидела мертвая женщина в легком плаще поверх вечернего платья. От раны в ее голове к правому плечу тянулась тонкая струйка засохшей крови. На полу у ее ног лежал автоматический пистолет. Посреди комнаты, явно не на своих местах, стояли два-три стула, словно их грубо отшвырнули во время потасовки. Однако поза самой девушки была совершенно спокойной и естественной, а умиротворенное лицо не таило и тени испуга. Казалось, она просто присела отдохнуть, и смерть настигла ее внезапно, без предупреждения.

— Не зря я поставил на господина Судью, инспектор, — задумчиво произнес сэр Клинтон, не отрывая глаз от неподвижной фигуры в кресле. — Без его помощи, кто знает, когда бы мы узнали об этом! — Он огляделся по сторонам, кусая губы, словно озадаченный какой-то важной проблемой. — Проведем общий осмотр, прежде чем вдаваться в детали, — наконец решил он и двинулся из гостиной в направлении холла. — Будем заходить во все комнаты подряд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Клинтон Дриффилд

Похожие книги