Четверо мускулистых парней подхватили веревку и поплыли к полузатонувшему змеиному кораблю. Никки узнала высокомерных ныряльщиков за жемчужинами желаний и удивилась, что они трудятся наравне со всеми. Пловцы достигли обломков и глубоко нырнули, потянув за собой веревку. Мужчины на небольших шлюпках оттаскивали плавучие обломки на каменистый пляж в дальнем конце гавани, где другие вытаскивали их из воды. Люди складывали хорошие доски и бревна выше линии прилива, а остальное сжигали в большом костре.
Несмотря на масштабное восстановление Серримунди, Никки была уверена, что норукайцы нанесут новый удар. Не так давно она прибыла сюда, чтобы предупредить народ об армии генерала Утроса, но им пришлось столкнуться с кровожадными налетчиками. Убитый ею капитан Кор хвалился, что норукайцы также атаковали Ильдакар.
Да, у Никки еще много врагов.
Она наткнулась на тучного торговца, одетого не по сезону тепло: на нем была темная шерстяная куртка поверх жилета, застегнутого на все пуговицы. Перед открытым складом были навалены в кучу обгоревшие деревянные ящики. Мужчина вскрывал их монтировкой и осматривал содержимое. Он работал один.
Никки остановилась перед ним.
— Где найти хозяина порта Отто?
Торговец сильно вспотел в своей теплой одежде.
— Я разорен. Я потерял половину своего товара.
— По крайней мере, ты не потерял свою жизнь.
Торговец выдохнул через сжатые зубы, неохотно соглашаясь.
— Хозяин порта осматривает поврежденные корабли. — Он указал на один из главных доков. — Поищите на борту «Туманной девы».
Никки знала этот корабль. На нем она сражалась с норукайцами и убила Кора. Когда она ушла, торговец вытащил зеленые и синие шелка из ящика, нахмурившись при виде пропитавшей ткань крови.
— Загублено, все загублено.
Не потребовалось много времени, чтобы найти трехмачтовое грузовое судно. Команда старательно отскребала с палубы кровавые пятна. Один человек повис на высокой рее, орудуя снастями с ловкостью паука.
— Хозяин порта! — крикнула она, подходя ближе.
Матросы подошли к поручням, чтобы посмотреть на нее. Некоторые заликовали.
— Это Никки. Мы снова в безопасности!
— Вы не в безопасности, пока не научитесь защищаться, — ответила она и без приглашения поднялась по сходням на палубу.
Хозяин порта Отто сидел на бочке рядом с Гэнли. Капитан «Туманной девы» был обручен с дочерью Отто. Хозяин порта взглянул на Никки из-под широкополой шляпы. Взгляд его карамельных глаз был тяжелым после стольких смертей и крови.
— Никки! Я думал, ты вернулась в Ильдакар.
— Я пыталась. Как долго меня не было?
Отто задумчиво почесал бороду:
— Норукайцы напали десять дней назад. — Он глубоко вздохнул. — Без тебя мою милую Ширу, ее деток, да и меня самого убили бы. Ты заставила нас проявить стойкость. Серримунди никогда этого не забудет.
Капитан Гэнли шагнул к ней с радостной улыбкой, будто намереваясь обнять, но замешкался при виде ее холодности.
— Здесь так много разрушений, что на восстановление города уйдет не один год.
— Если норукайцы не нападут снова, — сказала Никки, и оба мужчины побледнели. — И не забывайте об армии генерала Утроса. Не время расслабляться.
— Неужели все действительно так плохо? — спросил Отто. — Серримунди процветал на протяжении столетий. Мы сохранили нашу независимость даже при Имперском Ордене.
— Это другое, — ответила Никки. — Утрос намерен завоевать Древний мир, а норукайцы — дикие звери. Они хотят совершать набеги и грабить, а не заниматься мирной торговлей.
Дозорный на высокой скале у входа в гавань ударил в бронзовый гонг; загорелся сигнальный костер, поднимая в воздух клубы бледного дыма.
Отто прикрыл глаза ладонью:
— Приближается корабль.
В воздухе повисло напряжение, как перед грозой. Люди столпились у доков, глядя на устье гавани и гигантскую Мать морей. Они боялись, что это норукайские змеиные корабли.
Гэнли с трудом сглотнул.
— Мы еще не готовы к новой битве.
Когда дозорный еще два раза ударил в гонг, Отто заметно расслабился. Никки ждала отчета.
— Что это значит?
— Это не военный корабль, — сказал Отто. — Призыва к оружию не прозвучало.
Низкое судно с залатанными серыми парусами проскользнуло мимо гигантской каменной фигуры. Корпус был темным и грязным, но корабль легко и быстро вошел в гавань.
— Охотники на кракенов, — с отвращением произнес Гэнли.
— Не просто охотники, — сказал Отто. — Это «Преследователь», корабль моего брата Джареда.
Пока темный корабль ловко скользил меж затонувшими судами и торчащими мачтами, Никки восхищалась мастерством капитана. Капитан Джаред, казалось, знал каждый парус, каждый такелажный канат, каждую причуду ветров и течений. Он держал курс и лавировал в тесном пространстве. На палубе «Преследователя» толпились сотни потрепанных мужчин, женщин и детей. Нагруженное таким количеством пассажиров кракенобойное судно опасно низко сидело в воде, но капитан умело направил его к ближайшему свободному месту на пирсе. На носу стоял темноволосый мужчина. Щербинка между передними зубами, глаза и нос были совсем как у Отто.