Труп мистера Ламби, упакованный в пластиковый мешок, перенесли в машину. Люди Берримена, переодетые в форму, обшарили кабинет, густо прошлись по саду. “Рукописи в сейфе не было, — шепнул Джек, когда мы спускались по лестнице. — Наверное, ее забрали до взрыва. Наверное, думали, что сейф откроет старик. Зачем
— Мистер Беллингер, — сухо сказал он, когда мы оказались на веранде. — Я задам вам несколько вопросов.
— Задавайте. — Голос старика был полон враждебности. — Но я бы не хотел, чтобы вы тут задерживались.
— Что вы хранили в сейфе? Беллингер выпятил сухие губы:
— Кое–какие бумаги, наличность, договора. Все, что просто так не бросишь на стол.
— А взрывчатку?
— Я похож на сумасшедшего?
— Это не ответ.
— У меня не было взрывчатки. Она мне ни к чему. — Беллингер облизнул сухие губы. — Но в сейфе лежал пистолет. Немецкий “вальтер”. Могу показать разрешение. Если оно уцелело.
— Мы проверим. — Джек держался очень вежливо. — Это все?
— А что еще можно держать в сейфе?
— Это не ответ.
— Да. Это все.
Мы с Джеком незаметно переглянулись.
А рукопись?
Почему старик не вспомнил о рукописи? Почему смерть мистера Ламби, его литературного агента, человека, которому он, несомненно, доверял, так мало его тронула?
— В вашем кабинете прогремел взрыв, мистер Беллингер.
— Я слышал.
— Как вы это объясняете?
— Никак. А вы? — Он явно заинтересовался точкой зрения Берримена.
Джек хмыкнул:
— У вас есть враги? Я имею в виду серьезных врагов. Не выдуманных, а таких, что способны на крайности?
— Я прожил долгую жизнь…
Ответ прозвучал философски. Но нам с Джеком он не понравился.
— Большинство людей, мистер Беллингер, умудряются прожить жизнь без того, чтобы у них взрывались сейфы.
— У них, наверное, и сейфов-то нет, а я отношусь к меньшинству, — ухмыльнулся старик. — И всегда относился к меньшинству. И здесь я для того, чтобы журналисты и полицейские не попадались мне на глаза. Терпеть не могу гостей.
— А мистер Ламби?
— Он не гость. Он на меня работает.
— Работал, — напомнил Джек.
— Значит, работал.
— Вы хорошо его знали, мистер Беллингер?
Беллингер задумался.
В его глазах явно промелькнула тень озабоченности, но вслух он сказал:
— Мистеру Ламби просто не повезло.
— Что вы имеете в виду?
Беллингер неопределенно пожал плечами. Он, наверное, пришел к какому-то своему выводу, и этот вывод его успокоил. Ну да, у него украли рукопись, разрушили кабинет, убили литературного агента, а выглядел он успокоенным. Я взглянул на Джека и он понял меня:
— Оставить вам охрану, мистер Беллингер?
— Зачем? Чтобы неизвестные мне люди слонялись по саду и нарушали гармонию?
— Гармонию? — не понял Берримен. — Опасно оставаться одному в таком глухом местечке.
— У меня есть садовник. — Беллингер внимательно взглянул на меня. — Не в меру прыткий, но он мне нравится. Думаю, ничего особенного нам не грозит.
— Ничего особенного?
— Вот именно.
Прихрамывая, волоча левую ногу, я спустился с веранды и проводил “полицейских”.
У ворот, когда я возился с запорами, Берримен шепнул: “Будь настороже, Эл,
Берримен ухмыльнулся. Его инструкции касались не только таких общих тем.
“Шеф просил напомнить, что ему нужен
18
— Вы умеете стрелять?
Старик неопределенно хмыкнул.
— Ваш “вальтер” уцелел. Я не отдал его полицейским. — Я выложил на стол обшарпанный пистолет. — Я нашел его на полу в кабинете. Не думаю, что вам придется стрелять, но лучше пусть он будет у вас под рукой. Завтра сюда понаедут следователи, но впереди ночь. Если придется стрелять, палите куда угодно, только не в меня.
— Ты, выходит, умеешь стрелять, Айрон?
— Я служил в армии.
Беллингер хмыкнул.
Поведение старика ставило меня в тупик.
Он не поднялся в изуродованный взрывом кабинет, не проводил к машине тело своего литературного агента, продолжал, как всегда, полулежать в низком кресле и рассеянно следить за порханием пестрых бабочек, откуда-то вдруг налетевших в сад. Они летали везде, трепеща нежными крылышками, садились на белые цветы нежных лун, раскачивались на тонких веточках леди Эверли. Солнце лениво играло в колеблющейся листве, и на лице Беллингера то появлялась, то исчезала странная, как бы его самого удивляющая улыбка.
В воздухе, на мой взгляд, попахивало Гренландией, а старику было наплевать.