Толстяк не сопротивлялся, но и не помогал. Мы словно натягивали купальный костюм на мешок сырого цемента. Старый хотел отнести сыщика за прилавок, но, попытавшись его поднять и едва не надорвавшись при этом, мы сдались и оставили жирного детектива на прежнем месте. В течение всей нашей потной возни он не проронил ни слова.
Всего в пяти минутах ходьбы от лавки Йи Лока находилось точно такое же заведение, разве что без валяющихся на полу тел. Остальное – узкий проход посередине, множество коробок с высушенными снадобьями, колеблющийся огонек одинокой свечи – было точь-в‑точь.
Владелец, которого Чарли представил как Ли Кана, оказался на удивление приветлив. Сначала он лишь чуть-чуть приоткрыл дверь, сонно и недоверчиво глядя на нас в щелочку. Но как только достаточно разлепил глаза, чтобы рассмотреть, кто перед ним, заулыбался и пригласил нас войти. Пока мы осматривались, он непринужденно о чем‑то болтал с Чарли по-китайски, но вскоре болтовня превратилась в торг.
Гид сообщил, что, учитывая поздний час, консультация обойдется нам в десять долларов.
– Грабеж! – возмутился Старый и, пыхтя, направился к выходу – в точности как мы запланировали на случай, если понадобится немного надавить. Все согласились, что мой братец лучше всех изобразит негодование.
Мы с Дианой тоже повернули вслед за братом, и Ли Кан выпалил что‑то по-китайски.
– Подождите, – перевел Чарли.
Двое китайцев препирались еще некоторое время, после чего наш проводник быстро кивнул и отдал аптекарю пять долларов.
Ли Кан заулыбался и жестом пригласил нас следовать за ним в лавку.
– Ладно, с трепом закончили, – сказал Густав Чарли. – Теперь спрашивай.
Тот перекинулся с лекарем несколькими словами и снова повернулся к брату:
– Покажите ему.
Старый вытащил одного из скорпионов, которых мы нашли у Йи Лока.
Улыбка Ли Кана превратилась в гримасу.
Он на мгновение потерял дар речи, а когда обрел его снова, то заговорил придушенным шепотом, будто сами произносимые слова пугали его, как текст мрачного заклятья.
Хозяин лавки показал на скорпиона, а потом поднял вверх палец, что явно означало «один» или «единственный». Когда лекарь умолк, Чарли повторил последние слова, сорвавшиеся с его губ:
Ли Кан кивнул.
–
–
– Э-э,
– Люэс, – объяснил Чарли. – Французская болезнь.
– Ага, – сказал Старый.
– Ого, – сказал я.
Я начал было переводить перевод гида для дамы, но этого не потребовалось.
– Скорпионовым чаем лечат сифилис? – уточнила она.
Чарли кивнул.
Ли Кан вытаращился на нашего провожатого и разразился новой тирадой по-китайски. Чарли попытался остановить извержение кивком и резким односложным ответом.
– Слишком много вопросов задает, – пояснил он.
– Что ж, пусть задает сколько угодно. Однако мы еще не закончили. – Старый покрутил скорпиона в руке. – Спроси, есть ли у него в лавке такие.
Чарли послушно перевел вопрос на китайский.
– Нет, – сообщил он, выслушав ответ аптекаря. – Черные скорпионы особенные, их надо везти из Китая. У него их нет.
Ли Кан снова заговорил, хотя его не спрашивали. При этом он показывал на Старого, Диану и меня, а его на удивление лучезарная улыбка вернулась.
– Если ему интересно, – проворчал я, – то нет: скорпионовый чай не для меня.
– Он говорит, что слышал о вас, – объявил Чарли, не дожидаясь, пока лекарь закончит свою тираду. – Только поэтому и впустил нас так задешево. У него есть информация, за которую, как он думает, вы заплатите большие деньги. Он знает… – Чарли повернулся к хозяину и снова перешел на китайский, а в голосе у него зазвенело возбуждение.
Ли Кан ответил, расплывшись в такой широкой улыбке, что при желании можно было пересчитать все зубы.
– Ну что? Что? – поторопил гида брат.
– Он знает, где сейчас Фэт Чой.
Ну наконец‑то. Хотя бы одна загадка разгадана: теперь я знал, о чем чирикал Ли Кан.
– Вряд ли четыре доллара сойдут за «большие деньги», – заметил я. – А больше у нас не осталось, помнишь? Как мы заставим Ли выложить нам секрет?
– Я его разговорю, – пообещал Чарли, и его тон стал суровым. Парень выпрямился во весь рост и сжал длинные костлявые пальцы в кулаки.
Было смешно смотреть, как худосочный Чарли-Фриско пытается кого‑то запугать. По мне, он выглядел немногим более устрашающе, чем пугало, которое забыли набить соломой.
Однако Ли Кан заметил перемену в собеседнике, и его лучезарная улыбка тоже переменилась. Губы уже не казались такими резиновыми, а в распахнутых глазах появилась настороженность.
– Вообще‑то у нас по-прежнему есть немало наличных, – сказала Диана. – Чарли, как насчет тех пятидесяти долларов, которые я дала тебе утром?
– А при чем здесь они? – буркнул гид, явно недовольный вопросом.
– Не хочешь одолжить их нам? – предложила она. – Скажем, под сто процентов. В день.
Чарли фыркнул.
– Я вам не банк.
– Ой, да ладно, Чарли! – возмутился мой брат. – У нас нет времени на ерунду. Предложи ему двадцать баксов из своей заначки. Знаешь же, что леди не обманет.