<p>ХАСБУЛАТОВ Руслан Имранович (р. 1942), </p><p>председатель Верховного Совета РСФСР и РФ</p><p>34</p>

Не родился еще на свет больший демократ, чем ваш покорный слуга.

Из выступления в Верховном Совете РСФСР (не позднее марта 1992)

<p>ХАЧАТУРЯН Арам Ильич (1903—1978), композитор</p><p>35</p>

Танец с саблями.

Номер из балета «Гаяне» (1942)

<p>ХЁЙЗИНГА Йохан </p><p>(Huizinga, Johan, 1872—1945), нидерландский историк</p><p>36</p>

Осень Средневековья.

Загл. книги («Herfsttij der Middeleeuwen», 1919)

<p>37</p>

Homo ludens. // Человек играющий.

Загл. книги (1938)

<p>ХЕЛЕМСКИЙ Яков Александрович (1914—2003), поэт</p><p>38</p>

Когда поет далекий друг,

Теплей и радостней становится вокруг,

И сокращаются большие расстояния,

Когда поет далекий друг.

«Когда поет далекий друг...» (1956), муз. Б. Мокроусова

<p>39</p>

Это вам, романтики, / Это вам, влюбленные,

Песня посвящается моя!

«Это вам, романтики...» (1956), муз. Б. Мокроусова

<p>ХЕЛЛЕР Джозеф </p><p>(Heller, Joseph, 1923—1999), американский писатель</p><p>40</p>

Уловка-22.

Загл. романа («Catch-22», 1961)

Из гл. 5: «“Уловка двадцать два” гласит: “Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинным сумасшедшим”» (пер. М. Виленского и В. Титова, 1967).

В переводе А. Кистяковского (1992): «Поправка-22».

<p>ХЕЛЛМАН Лилиан </p><p>(Hellman, Lillian, 1905—1984), американский драматург</p><p>41</p>

Цинизм – это неприятный способ говорить правду.

«Лисички» (1939), дейст. I

<p>ХЕМИНГУЭЙ Эрнест </p><p>(Hemingway, Ernest Miller, 1899—1961), американский писатель</p><p>42</p>

За рекой, в тени деревьев.

Загл. романа («Across the River and into the Trees», 1950) в пер. Е. Голышевой и Б. Изакова (1961)

Источник – предсмертные слова Томаса Джексона, генерала «южан» в Гражданской войне, умершего от ран 10 мая 1863: «Переправимся через реку и отдохнем в тени».

<p>43</p>

* Вся американская литература вышла из «Гекльберри Финна».

«Зеленые холмы Африки» (1935)

«Вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется “Гекльберри Финн”» (пер. Н. Волжиной и В. Хинкиса).

<p>44</p>

Иметь и не иметь.

Загл. романа («To Have and Have Not», 1937)

<p>45</p>

Человек один не может... (...) Все равно человек один не может ни черта.

Там же; пер. Е. Калашниковой

<p>46</p>

Мужчины без женщин.

Загл. книги рассказов («Men without Women», 1927)

<p>47</p>

Победитель не получает ничего.

Загл. сборника рассказов («Winner Takes Nothing», 1933)

<p>48</p>

По ком звонит колокол.

Загл. романа («For Whom the Bell Tolls», 1940)

Источник – цитата из Джона Донна: «Не спрашивай никогда, по ком звонит колокол: он звонит и по Тебе» («Духовные стихотворения», 17) (1624).

<p>49</p>

Праздник, который всегда с тобой.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги