Высшая музыкальность в области мысли.

Там же, о модели атома, предложенной Нильсом Бором

<p>18</p>

Господь Бог изощрен, но не злонамерен.

О законах мироздания, на семинаре в Принстоне (май 1921)

Это изречение высечено на камине в Институте математики и теоретической физики Принстонского университета: «Raffiniert ist der Herrgot, aber bоshaft ist er nicht» (нем.).

<p>19</p>

** Здравый смысл – это сумма предубеждений, приобретенных до 18-летнего возраста.

(Приписывается)

<p>ЭЙХЕНБАУМ Борис Михайлович (1886—1959), литературовед</p><p>20</p>

Как сделана «Шинель» Гоголя.

Загл. статьи (1919)

Формула: «Как это сделано?» (по отношению к произведению литературы) впервые появилась в работе немецкого исследователя Вильгельма Дибелиуса «Английское романтическое искусство. Введение» (1910).

<p>ЭКАРТ Дитрих </p><p>(Eckart, Dietrich, 1868—1923), немецкий литератор</p><p>21</p>

Германия, пробудись! // Deutschland, erwache!

Рефрен «Песни атаки» («На штурм!») (1919)

С начала 1920-х гг. этот лозунг был включен в эмблему нацистской партии.

Еще раньше появился лозунг «Англия, пробудись!» («Wake Up, England!»). Так пресса перефразировала призыв герцога Йоркского, будущего короля Георга V: «Старая Англия должна пробудиться, если она хочет восстановить прежнее превосходство над иностранными конкурентами в своей колониальной торговле» (речь в Гилдхолле (Лондон) 5 дек. 1901 г.).

<p>ЭКК Николай Владимирович (1902—1976) и др.</p><p>22</p>

Бей легавых!

К/ф «Путевка в жизнь» (1931), сцен. Экка, А. Столпера и Р. Янушкевич, реж. Экк

<p>23</p>

* Марафет, водка и девочки!

Там же

«Чего же ты хочешь? – Марафет, водки и девочек!»

<p>24</p>

Ловкость рук, и никакого мошенства.

Там же

Поговорка восходит, по-видимому, к немецкому речению: «Eins, zwei, drei! Geschwindigkeit ist keine Hexerei» – «Раз, два, три! Быстрота – совсем не колдовство»; в переводе А. Горнфельда: «Никакого колдовства, а одна только ловкость рук». Согласно Г. Гейне, это – слова «знаменитого фокусника» Янтьена Амстердамского («Романтическая школа», гл. 4) (1836).

<p>25</p>

Дай (...) ему по кумполу!

Там же

<p>ЭЛИОТ Томас Стернз </p><p>(Eliot, Thomas Sternes, 1888—1965), английский поэт</p><p>26</p>

Где мудрость, утраченная нами ради знания?

Где знание, утраченное нами ради информации?

Драматическая поэма «Камень», I (1934)

В переводе А. Сергеева: «Где мудрость, которую мы потеряли в знанье? / Где знанье, которое мы потеряли в сведеньях?»

<p>27</p>

Полые люди.

Загл. поэмы («The Hollow Men», 1925)

<p>28</p>

Так кончится мир: / не взрывом, а взвизгом.

Там же, V

В пер. А. Сергеева: «Вот как кончится мир: / не взрыв, но всхлип».

<p>29</p>

Начинающие поэты подражают, маститые поэты крадут.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги