"No!- Нет.
My cloaks please, Bilson."Принесите мне пальто, Билсон.
Her cloak was brought.Пальто принесли.
Irene, from the window, murmured:Ирэн подошла к окну и тихо сказала:
"Such a lovely night!- Какой чудесный вечер!
The stars are coming out!"Вон уж и звезды.
Soames added:Сомс прибавил:
"Well, I hope you'll both enjoy yourselves."- Ну, желаю вам хорошо провести время.
From the door June answered:Джун ответила с порога:
"Thanks.- Благодарю.
Come, Phil."Пойдемте, Фил.
Bosinney cried:Боснии отозвался:
"I'm coming."- Иду.
Soames smiled a sneering smile, and said:Сомс улыбнулся язвительной улыбкой и сказал:
"I wish you luck!"- Всего хорошего!
And at the door Irene watched them go.Стоя в дверях, Ирэн провожала их взглядом.
Bosinney called:Боснии крикнул:
"Good night!"- Спокойной ночи!
"Good night!" she answered softly....- Спокойной ночи! - мягко ответила Ирэн.
June made her lover take her on the top of a 'bus, saying she wanted air, and there sat silent, with her face to the breeze.Джун потащила жениха на империал омнибуса, сказав, что ей хочется подышать воздухом, и всю дорогу просидела молча, подставив лицо ветру.
The driver turned once or twice, with the intention of venturing a remark, but thought better of it.Кучер оглянулся на них разок-другой, собираясь пуститься в разговор, но передумал.
They were a lively couple!Не очень-то веселая парочка!
The spring had got into his blood, too; he felt the need for letting steam escape, and clucked his tongue, flourishing his whip, wheeling his horses, and even they, poor things, had smelled the spring, and for a brief half-hour spurned the pavement with happy hoofs.Весна хозяйничала и у него в крови. Ему не терпелось поболтать, он причмокивал губами, размахивал кнутом, подгоняя лошадей, и даже они, бедняжки, учуяли весну и целых полчаса весело цокали копытами по мостовой.
The whole town was alive; the boughs, curled upward with their decking of young leaves, awaited some gift the breeze could bring.Весь город ожил в этот вечер; ветви в уборе молодой листвы, тянувшиеся к небу, ждали, что ветерок принесет им какой-то дар.
New-lighted lamps were gaining mastery, and the faces of the crowd showed pale under that glare, while on high the great white clouds slid swiftly, softly, over the purple sky.Недавно зажженные фонари мало-помалу разгоняли сумрак, и человеческие лица Казались бледными под их светом, а наверху большие белые облака быстро и легко летели по пурпурному небу.
Перейти на страницу:

Похожие книги