| "No! | - Нет. |
| My cloaks please, Bilson." | Принесите мне пальто, Билсон. |
| Her cloak was brought. | Пальто принесли. |
| Irene, from the window, murmured: | Ирэн подошла к окну и тихо сказала: |
| "Such a lovely night! | - Какой чудесный вечер! |
| The stars are coming out!" | Вон уж и звезды. |
| Soames added: | Сомс прибавил: |
| "Well, I hope you'll both enjoy yourselves." | - Ну, желаю вам хорошо провести время. |
| From the door June answered: | Джун ответила с порога: |
| "Thanks. | - Благодарю. |
| Come, Phil." | Пойдемте, Фил. |
| Bosinney cried: | Боснии отозвался: |
| "I'm coming." | - Иду. |
| Soames smiled a sneering smile, and said: | Сомс улыбнулся язвительной улыбкой и сказал: |
| "I wish you luck!" | - Всего хорошего! |
| And at the door Irene watched them go. | Стоя в дверях, Ирэн провожала их взглядом. |
| Bosinney called: | Боснии крикнул: |
| "Good night!" | - Спокойной ночи! |
| "Good night!" she answered softly.... | - Спокойной ночи! - мягко ответила Ирэн. |
| June made her lover take her on the top of a 'bus, saying she wanted air, and there sat silent, with her face to the breeze. | Джун потащила жениха на империал омнибуса, сказав, что ей хочется подышать воздухом, и всю дорогу просидела молча, подставив лицо ветру. |
| The driver turned once or twice, with the intention of venturing a remark, but thought better of it. | Кучер оглянулся на них разок-другой, собираясь пуститься в разговор, но передумал. |
| They were a lively couple! | Не очень-то веселая парочка! |
| The spring had got into his blood, too; he felt the need for letting steam escape, and clucked his tongue, flourishing his whip, wheeling his horses, and even they, poor things, had smelled the spring, and for a brief half-hour spurned the pavement with happy hoofs. | Весна хозяйничала и у него в крови. Ему не терпелось поболтать, он причмокивал губами, размахивал кнутом, подгоняя лошадей, и даже они, бедняжки, учуяли весну и целых полчаса весело цокали копытами по мостовой. |
| The whole town was alive; the boughs, curled upward with their decking of young leaves, awaited some gift the breeze could bring. | Весь город ожил в этот вечер; ветви в уборе молодой листвы, тянувшиеся к небу, ждали, что ветерок принесет им какой-то дар. |
| New-lighted lamps were gaining mastery, and the faces of the crowd showed pale under that glare, while on high the great white clouds slid swiftly, softly, over the purple sky. | Недавно зажженные фонари мало-помалу разгоняли сумрак, и человеческие лица Казались бледными под их светом, а наверху большие белые облака быстро и легко летели по пурпурному небу. |