С. 30…управлять своими пятью желаниями и семью чувствами, а значит, грозят ему семь опасностей и десять грехов. – Перечисляются систематизированные восточноазиатской культурой человеческие эмоции и различные ситуации. Пять желаний: стремление к богатству, к противоположному полу, к еде, питью и к славе, а также желание спать. Семь чувств: удовольствие, гнев, печаль, радость, любовь, ненависть, влечение. Семь опасностей: мор, нашествие, мятеж, неблагоприятное расположение звезд, затмение, слишком раннее или позднее начало муссонных дождей. Десять грехов: убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, коварство, грубости, непристойности, алчность, гнев, извращенность.

Шесть скверн – лживость, льстивость, высокомерие, раздражительность, ненависть, злонамеренность.

С. 31. Восемь изысканных яств — обобщенное название экзотических блюд, таких как губа обезьяны, лапа медведя, печень дракона и др. Список яств различается в разные эпохи.

С. 32. Девять областей — древнее название Китая.

С. 33. Дунтин – знаменитое своей красотой озеро, воспетое в китайской и корейской литературе.

С. 34. Даосские отшельники – последователи даосского учения, которые ведут особый образ жизни. В Китае это учение связано с практиками, направленными на обретение долголетия или бессмертия, поэтому даосские отшельники часто наделялись сверхъестественными способностями.

…задатки Вэнь-чана и У-цюя. – Имеются в виду способности в литературе и военном деле.

С. 35. Павильон Благоуханного Аромата – архитектурный объект, находившийся на территории императорского дворца в городе Чанъань – древней столице нескольких китайских государств. Ныне на месте этого города расположен город Сиань.

Сиху — славящееся красотой озеро, часто воспеваемое в восточноазиатской литературе.

…лоянского пиона. – Лоян – одна из древних столиц Китая, часто фигурирующая в восточноазиатской литературе.

С. 38. Сучжоу – древний город неподалеку от устья реки Янцзы, который славился красивыми женщинами. Располагался в регионе Цзяннань, который служил торгово-ремесленным центром страны.

С. 39. …миновали третья и четвертая стражи… – Стража – условное деление вечернего и ночного времени суток (с 7 часов вечера до 5 часов утра). Каждая стража продолжается два часа.

С. 40. Ханчжоу — крупнейший город Цзяннани. Одна из исторических столиц Китая и родина многих известных людей китайской древности. В этом городе расположено знаменитое озеро Сиху.

С. 41. Зеленый терем (цин лоу) – в Китае и соседних странах условное название мест, в которых мужчин развлекали женщины определенного типа – как правило, хорошо образованные, обученные музыке, пению и стихосложению. В китаеведении их принято обозначать словом «певички» (реже используется термин «гетеры»). При переводе корейской литературы также может использоваться обозначение кисэн. Неизвестно, была ли в таких «веселых домах» черепица именно зеленого цвета.

С. 42. Повергающая царство — распространенный эпитет женской красоты. Его происхождение приписывается брату императрицы эпохи Хань, который назвал так свою сестру.

С. 43. Даньшань — горы в Центральном Китае. По легенде, местообитание фениксов, на которых летали феи.

С. 44. Семь славных ханьских поэтов — объединенное наименование прославленных литераторов эпохи Хань.

В лучших традициях золотой династии Тан! – Эпоха Тан считается периодом расцвета поэтической традиции. В то время жили такие поэты, как Ли Бо (701–762) и Ду Фу (712–770), которые в Корее считаются непревзойденными мастерами стихосложения.

Наньтянь — местность на юго-восточном побережье Китая, покрытая горами.

С. 47. Жунань — регион в Центральном Китае. В тексте несовпадение: выше местом рождения Яна называются южные края.

С. 51. На каждом шагу зеленые терема, и перед каждым алый флаг. – Флажки разных цветов служили обозначением для разного рода заведений: питейных домов, постоялых дворов и так далее.

Тридцать шесть закрытых и столько же открытых. – Открытые терема не ограничивали допуск по сословному принципу, закрытые предназначались для представителей более высоких слоев населения.

С. 54. …шелковые полотнища с четырьмя иероглифами… – Сочетание иероглифов переводится как «Ветер и луна над озером Сиху».

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже