– Да так… Открыла свою ветеринарную клинику. – Меня наполняет гордость. – Дела идут хорошо.

Мы останавливаемся, заметив, что к нам направляются сестры Трэвиса. Дебора бледнеет на глазах.

– Клянусь чем угодно, – цедит она сквозь стиснутые зубы. – Вы пришли, чтобы сообщить об очередных неприятностях.

Сестры выглядят безмерно усталыми.

– Машина с персоналом только что попала в аварию, – вздыхает Шелби. – Гостей обслуживать некому.

– Могу я чем-то помочь? – Слова вырываются сами собой; даже не сразу сознаю, что произнесла их вслух.

– Тебя просить мы не имеем права, – качает головой Кларабелла и переводит взгляд на дверь. – Фух, он здесь.

В комнату входит мужчина в джинсах и футболке, с зачесанными назад черными волосами. Осмотревшись, он замечает Кларабеллу.

– Сейчас вернусь, – сообщает она.

– Будь с ним поласковее, – шипит Шелби вслед сестре, и та, не оборачиваясь, показывает ей за спиной средний палец.

Я поджимаю губы. Дебора, судя по виду, готова придушить обеих.

– Почему вы трое не можете просто поладить между собой? – шипит она, хотя и выдавливает из себя улыбку. – Этот праздник – настоящая катастрофа. – Она машет кому-то из знакомых. – Нужно как-то разнести еду и напитки.

– Мы этим уже занимаемся, – сообщает Шелби. – Я отправила Беннетта за барную стойку.

– Могу ему помочь, – вновь бездумно выпаливаю я. Нет бы прислушаться к голосу разума и помолчать.

– Точно? – поворачивается ко мне Пресли. – Ты не обязана.

– Никаких проблем, – улыбаюсь я, хотя внутри все сжимается. – Просто покажите мне, где бар.

– Я отведу, – вызывается Пресли, – а ты, – кивает она Шелби и указывает на Джейка, Фрэнки и Криса, – приведи сюда этих парней. Пусть разнесут закуски. Мама, ты держись спокойно и общайся с гостями.

– И что мне говорить им о происходящем? – спрашивает Дебора, удерживая на лице улыбку.

– Что-нибудь придумаешь, как всегда, – обнадеживает Шелби.

– Пойдем со мной, – кивает мне Пресли.

Вслед за ней иду к большим приоткрытым дверям. Вступив в соседний зал, на мгновение замираю и осматриваюсь. По всей комнате тянутся длинные деревянные столы, покрытые кремовыми скатертями, на них – стеклянные вазы с плавающими свечами. Вокруг столов расставлены коричневые складные стулья и разбросаны кремовые подушки. К балкам над головой крепятся тюлевые занавески. Посередине зала находится просторный танцпол, обрамленный зелеными вьющимися растениями, с потолка свисают большие фонари.

– Как романтично, – выдыхаю я, прижимая руку к груди.

– Спасибо. Они оставили украшение зала на наше усмотрение. Надеюсь, им понравится, – произносит Пресли. Потрясенно смотрю на нее. Странно, что жених с невестой не принимали в этом участия. – Бар вон там. – Она указывает на длинную деревянную стойку в дальнем углу. – Пойду сообщу гостям, что можно подходить за напитками. Ты точно не против помочь?

– Неужели у вас на свадьбах прежде не появлялись бывшие подружки женихов? – шучу я.

– Насколько я знаю, нет, – смеется Пресли. – А если и были, никто об этом не упоминал. Рада тебя видеть.

– Я тоже рада встрече. Ладно, пойду займусь баром.

Кивнув, она устремляется обратно к дверям, через которые мы вошли. Я же направляюсь к барной стойке. Беннетт оборачивается и замирает при виде меня.

– Ну надо же. – Он пытается скрыть улыбку. – Странно, что ты здесь.

– Ничего странного. – Усмехнувшись, огибаю барную стойку. Беннетт сводит брови. – Ну ладно, да, это чертовски странно. Однако я здесь и готова помочь.

Он обнимает меня за плечи, совсем как в момент нашего знакомства.

– Рад тебя видеть, – признается Беннетт, и я обхватываю его за талию. – Хотя и немало удивлен.

Запрокинув голову, разражаюсь смехом.

– Я тоже рада тебя видеть, – киваю я, отмечая, что гости начинают стекаться в зал. – Похоже, праздник уже начинается.

– Ну, будем надеяться, жених с невестой скоро появятся, – вздыхает он. Расспросить подробнее не успеваю, поскольку к нам уже направляются с десяток человек. – Сумеешь держаться наравне со мной?

Я только качаю головой.

– Забыл, что раньше я работала в баре у кузины? – Осматриваю полки, запоминая, где какие напитки, и облокачиваюсь на стойку. – Справлюсь без труда. Спорим, я обслужу пятерых гостей быстрее, чем ты?

– Идет.

Беннетт снимает пиджак и закатывает рукава рубашки. Не удержавшись, со смехом хлопаю в ладоши, затем поворачиваюсь к собравшимся у стойки и начинаю разливать напитки. Уже через пару минут осознаю, что бутылки расставлены в алфавитном порядке. Беннетт, похоже, пока этого не понимает. Я уже обслуживаю десятого клиента, а он все еще возится с четвертым.

Теперь зал почти набит гостями. Подружки невесты стоят возле двери, высматривая саму невесту.

– Можно спросить, что здесь происходит? – интересуюсь я, подходя ближе к Беннетту, и бросаю красноречивый взгляд на всех собравшихся.

– У невесты раздулось лицо, – сообщает он. Я потрясенно открываю рот и округляю глаза, так что они, наверное, становятся размером с блюдца. – Какая-то аллергическая реакция.

– Господи, – выдыхаю я и, повернув голову, вижу Трэвиса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Южная свадьба

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже