Не всё же в мире так,Как хочется, чтоб было!Каких еще утратОткрыты будут силы?И свет, что так хорош,К вам льется на колени…В том лунном свете дрожьГрядущих потрясений.<1928>300. «О, сколько в этой жизни яда…» Перевод Г. Цагарели
О, сколько в этой жизни яда,Измен и лжи, ночей без сна!Гостиниц тягостны громады,Больниц ужасна белизна.Страшней отрав — воспоминанья,Жильцы с тревогою в душе…О, граммофонов завываньеНад чушью, тиснутой с клише!<1928>301. «Художник здесь малюет доски…» Перевод Г. Цагарели
Художник здесь малюет доски.В снегу — изба, в окошке — свет.Ты — зритель. Но когда подмосткиДождутся, чтоб пришел Манфред?Здесь учащенное дыханьеИ яд в бокале — через край.Как часто слышал я рыданьяПришедших в сей жестокий рай!<1928>302. Новая колыбельная. Перевод А. Тарковского
Спи! Тебя с чинарой стройнойЯ сравню. Засни спокойно.Не тревожься. Мы живемВ дивный век с тобой вдвоем.Спи. Над книгой ты склонилась,Или радио приснилось,Или снится, что вдалиПеснь моторы завели?Отдаешь мотыгу дедам;Водит плуг за плугом следомТрактор твой по целине.Город видишь ты во сне.Говорящий с облакамиДом, встающий пред глазами,И соседние дома —Ты построила сама.Всходит солнце над тобою,Над чинарой молодою.Шум знамен. Рассветный час.В этот час ты родилась!<1928>303. Поэт. Перевод В. Бугаевского
Не думай, что голос певцаСудьбой осужден на забвенье,Что он не согреет сердца,Печали не даст исцеленья.Нет, силою дивной полноТобою рожденное слово,И в душах у многих оноТаилось, проснуться готово.Ты лире певучей своейБессонными внемлешь ночами,И вьется сильней и сильнейСердца молодящее пламя.<1928>304. Под стук ротационки. Перевод П. Антокольского
Под стук ротационки полуночныйСемнадцатый припомнился мне год,Какой-то гимн, восторженный и мощный,Какой-то отзвук давних непогод;Какой-то отзвук маршей похоронных,Каких-то зорь едва заметный след…И в шелестящих пурпурных знаменах —Сиянье окрыляющих побед!<1928>305. Надпись на книге. Перевод Г. Цагарели
Я знаю, громыханьеСменяет тишину.Иных времен дыханьеОно несет в страну.Грядет она — победа,И горек, как дурман,Мистического бредаРастаявший туман.<1928>306. «Ты носишь имя человека…» Перевод Г. Цагарели
Ты носишь имя человекаЗачем? — постигнуть не могу.Ты замолчал в преддверье века.Остался у него в долгу.Когда б ты каялся, в подмогеНе отказал бы мир опять,Но ты уже свернул с дороги,Тебе уж нечего желать.О жизнь, нам этой жизни мало,Мы жаждем тысяч в смене дней,Чтоб сердце ярче Альп сверкало,А солнце стало горячей.<1928>307. Думы на берегу моря. Перевод О. Ивинской