Вечера дымы над лесом нависли.Под ветерком, колыхаясь, встаютСпелых хлебов сокровенные мыслиТам, где крестьяне «Надури» поют.Там, где стремительны песня и голос,Где под смоковницей с красной листвойКаждую травку и вызревший колосОсень пронзила тонкой стрелой.Рощи тебе подплывают навстречу,Песни дневные ты шепчешь лесам.Вечер. Открой свою тайну мне, вечер!Смолкло «Надури». Темнеет. Роса.Все вы мне ветвью, плодами клонимой,Кажетесь — юность с сиянием глаз,Громкий, восторженный смех любимой,Я не могу оторваться от вас.Перебираю в памяти вновь яВсё, что из прошлого бьет горячей:Жизнь пронизавшие светлые копья,Стрелы — ресницы спящих очей.<1928>312. Радуга. Перевод В. Шаламова
Водоворот воды турбиннойОкрашен в радуги цвета.Вся в ярких перышках павлиньихБежит нарядная вода.И солнце, что огромным дискомУже скатилось на закат,Вдруг опускается так низкоНа разноцветный водопад.<1928>313. Будь открытым и искренним и голосу жизни внемли. Перевод М. Синельникова
Не озирайся вокруг так униженно, жалко, согбенно,Словно узник…Друзьям ты доверься,Не раз и не дваИсповедуй себя.Ежечасно и ежемгновенноОбнажай свою боль,Разрушая плотины и стены,Чтобы хаос ушел,Как вода из притихшего рва.Сам в себе заточенный,Как джинн, пригвожденный к сосудуОдиночества,Знай,Что не вечна темница твоя.Будь же честен с собой и с друзьями.Как вещему чуду,Внемли голосу жизни,Что ропщет везде и повсюду,Отыщи, если сможешь,Конечную цель бытия.<1928>314. Буре — все краски. Перевод М. Синельникова
Бурю, красную бурю, которая чуть побледнелаОт ярости и накала, как пламенное литье,Ты приветствуешь песней сердца, и славишь открыто и смело,И песней, песней сердца, отнимаешь у смерти ее,И звонкие брызги красок рассыплешь ты кистью дивной,Чтоб спящий проснулся, чтоб нищий сбросил железо оков.И грянут гимны твои, грянут гимны,И грянут гимны — во веки веков!<1928>315. День морщины разгладил. Перевод В. Леоновича
Время живоеКолеблется — крепнет и рвется.Славу восславь,Бесславье его замоли.В сердце вместиБелую магию солнцаС черною магиейБезглагольной земли.Помни:Мельчайшая неоценима крупицаИскренности, добра, простоты, красоты.Их сохрани:Чем иным откупитьсяЗавтраУ вечности трезвойДумаешь ты?День морщины разгладилИ блещет, покоясьНа основании мощном:Новый Атлант,Твердь подымая,В землю ушел по пояс, —Где с головой уходилНеприкаянный Дант.<1928>316. «Волна изнемогла в бессилье…» Перевод Г. Цагарели
Волна изнемогла в бессилье,И, взвыв, сирена замерла,И крейсера в дыму застыли,Цветные зыбля вымпела.