И ты стоишь, в туман взирая,И даже шороха не ждешь.Повсюду тишина такая,Что день с младенцем спящим схож.Вы страны видели другиеИ сны, скитальцы-корабли,Но для того ль, чтоб в летаргииУзнать покой чужой земли?<1928>317. «Ложится первый луч зари…» Перевод Д. Беридзе
Ложится первый луч зариНа стены Нарикалы древней.Гасите фонари! Гори,Свет солнечный, свет вдохновенный!Излей свою печаль, Тифлис!У арфы звук исторгни верно,Моей души рукой коснись.И ночь умрет. Заря бессмертна.<1928>318. «Волны Мтквари журчат, как эклоги…» Перевод Д. Беридзе
Волны Мтквари журчат, как эклоги.Вдохновенья непризнанный богНа Военно-Грузинской дорогеНа чело мне роняет венок.Я — поэт. Ни награда, ни травляМоего не загасят огня.«Но куда унести эти лавры?» —Искушает былое меня.Мне ли, всаднику новой эпохи,Мирно дни коротать, не спеша?..Словно ветра недолгие вздохи,К волнам Мтквари несется душа.<1928>319. «Магия солнца, магия вод…» Перевод Д. Беридзе
Магия солнца, магия вод —Скоропостижна — или живет?..Путь к этой магии странен и долог!Вот в темнотеЧародей-рентгенологИщет, к экрану прижавшись лицом,Боль, нанесенную телу свинцом.Вот она — магия нашего века!Солнце, товарищ, жизнь Человека…<1928>320. «С углом привычным разлучает…» Перевод Г. Цагарели
С углом привычным разлучаетПод грохот пушек грозный век.В огне закалку обретаетМеталл, а в бурях — человек.О, лишь бы цели мы достигли!К чему укоры слать судьбе?Как золото, что плавят в тигле,Себя ты обретешь в борьбе.<1928>321. Гроздья жизни. Перевод П. Антокольского
Подними высоко чашу жизни,Выжми в чашу гроздья вдохновенья…Всё, что не достойно званья жизни,Уничтожь, сожги без сожаленья!Огненною, светлой влагой брызниНа печаль разлуки, на забвенье!Будь глашатаем рожденной жизни!Остальное жги без сожаленья!<1928>322. Стансы. Перевод В. Бугаевского
Я жду, когда в волненье небываломДуша стряхнет оцепененье сна, —Израненная времени кинжалом,Она навек народу отдана.Дни миновали, и уже забвеньеОбволокло поверженных богов,И вспоминаем мы без сожаленьяДерзанье душ, хмельное буйство слов.Мы не парим, как встарь, над облаками,Пренебрегая песнями земли, —Владеет вера новая сердцами,И с нею новый путь мы обрели.Нам жизнь открылась в дружеском привете,В самозабвенном трепете любви,И знаем мы, что ныне чувства этиДоподлинны, — они у нас в крови!..<1928>323. «„Мы победим, мы победим!“…» Перевод Г. Цагарели
«Мы победим, мы победим!» —Так мыслим мы, с зарей вставая,А вечерами, отдыхая,Дела былые песней чтим.