Революционной, неслыханной и небывалой,Великой волей своею, свершающей подвиг,Мыслью высокой явившей воочию мощь ЧеловекаИ тысячью нитей со всею страной сопряженной,Воодушевлению масс, несущихся миллионноволнымМогучим потоком навстречу творимой легендеИ натиском бешеной страсти взломавших и смывшихПреграды, скрывавшие вольную ширь горизонта,И разрушенью — о да, разрушенью, —И сокрушительной ломке всего, что отжило век,—Чтоб замкнутый круг был разорван и вышли мы к солнцу!—Неотвратимому, необратимому бегу времен,Революционной Грузии,Прыжку исполинскому, ошеломившему взгляд,Революционной, неслыханной и небывалойГрузии новой, — слава! И созиданию — слава!<1930>338. Руки. Перевод Н. Заболоцкого
Вот западный ветерНесется по небу.Багряного шелкаВлекутся за ним облака.А вниз посмотри:КоллективаОгромные руки,Хозяева жизни,Лежат на бескрайних полях.О сверхчеловеческих,О невероятных делахТвердят эти руки:Бугры и мозоли,Могучие пальцы,Персты гладиатора,Как корниСтолетнего дуба,Врываются в землю они.Как жаль,Что донынеЕще не умеетХудожникЭтюд начертитьЭтих невиданных рук!Упорным трудомЭтих гигантских ладонейВозделаныДолы, поля и луга.Эти прекрасные рукиПлавятРуду и железо,Всё, что лежало мертво,Делают снова живым.<1930>339. «Отважный, истинный поэт…» Перевод В. Гаприндашвили
Отважный, истинный поэт,Большую утверждая веру,На стройке наших бурных летУподобляйся инженеру!Иссякнул мутных дней поток,Поток, исполненный отравы.В назначенный зажегся срокСвободы факел многоглавый.Пусть созидание трудней,Но манят новые пределы.Поэт — строитель новых днейИ первооткрыватель смелый.Не льет он в старые мехиВино мечты вольнолюбивой,Он строит, как дома, стихи,И строф он вспахивает нивы.Исчезла узкая межа…Поэт — глашатай бури страстной,И в день великий мятежаТрубит он в рог свой громкогласный.Поэт вниманьем окружен,Вниманьем, тайно восхищенным:Самозабвенной песней онДарует радость миллионам.<1930>340. Абхазия. Перевод Б. Брика
От Европы до АзииМоре — из малахита.Блещут горы АбхазииИ отроги Колхиды.Побережье усеяноЧередой белых точек.Всюду игры затеяны,Всюду юность хохочет.В отдаленье от берега,Где песка целлулоид,Скромный родственник Терека,Чалибаш землю роет.Вот табачница славная,Солнцем ярким согрета,Нижет листья янтарного,Темно-желтого цвета.Вот она — моря ЧерногоНеобъятная чаша,И блестит КалифорниейВ ней Абхазия наша!С добрым утром, акации,Я в Абхазии снова…С добрым утром, плантацииТабака золотого!<1931>341. Не оставляй его, как сироту… Перевод К. Симонова