Не для того ли грузинской иду стороною,Чтоб оглядеть, как бывало, просторы родные,Чтоб и сегодня в пути пребывали со мноюОблик твой нежный и кудри твои смоляные.Вновь мне дарована утра заря золотая,Снова весна надо мной ворожит хлопотливо,Чтобы оттаяло сердце, и душу до краяСтрасть затопила высокой водою разлива.Видишь, ничто не погибло! Хребтов вереница,И вековые деревья, и наши селенья —Всё уцелело… И слышится, близится, длитсяПесня блаженная, песня о счастье спасенья.<1925>235. Вечер в деревне. Перевод В. Бугаевского
Не могут пути отыскать журавли,И тают воздушные струи вдали,И арума сонные тени леглиНа потемневшую зелень земли.Где та, что бывала губам моим рада?Журчание слов ее вспомнить — отрада.С последним лучом ниспадает прохлада,И в сумерках слышно мычание стада.И в заводях лодки вкушают покой.Ты дома, ты здесь никому не чужой,—Здесь счастье. Зачем же, гонимый мечтой,Напрасно бредешь ты сквозь сумрак ночной?<1925>236. «Как путник, спешу по дороге…» Перевод В. Бугаевского
Как путник, спешу по дорогеСквозь лес, застилающий Феба.Привет вам, Кавказа отроги,Плечами подпершие небо!Вчера еще воды ДарьялаКлокочущей пеной мутилоИ Терек о дикие скалыДробился с неистовой силой.Душа тишиною объята.Вот солнца лучи проглянули…В долины стремятся ягнята,И в горы уходят косули.<1925>237. Поля. Перевод В. Леоновича
Поет мадонна этих гор и дола,Над полем пролетают журавли,Серп на руке — обломок ореола —Слепит, поблескивая издали.Клик журавлей и голос одинокийУ полустанка в тишине полей…Уже я различаю стан высокий,Отчетливее платье и белей.А этот блеск — до слез уже, до боли!А солнце в роще — золотой паук…И никогда не ведала неволиЕе душа! Прозрачный этот звук…А что, неведенье — залог свободы?Но я сегодня думать не хочу,Я слушаю мелодию природы,Я улыбаюсь острому лучу.И ранняя вечерняя прохлада —Такой свободный, ясный вздох земли…Поет мадонна, проплывает стадо,Как в облаке, в оранжевой пыли.<1925>238. Снега вразлет, наискосок лежали. Перевод Э. Александровой
Снега вразлет, наискосок лежали…Как в книгах Диккенса, на склоне дня —Поленьев треск, раздумье у огня…Вдруг настежь окна, ветер пламя вздулИ кто-то прямо в сердце мне шепнул:«Бумаги — в пепел! В прах мечты развей!И двинь вперед корабль грядущих дней!»…Снега вразлет, наискосок лежали…<1925>239. Вороненок. Перевод К. Арсеневой
Ветер, пролетев лесной сторонкой,Из гнезда похитил вороненка.Полон лес шуршанья, скрипа, гама;В нем шатры дубов — как своды храма.Травы на лужайке чуть примяты —Ложе из трилистника и мяты.