И день белесо-голубой —Сквозит, как северная сага.Потягивает из оврага,И будет ветер. Листобой.Свет двойственный и колдовскойВас очарует и остудит,И будет вечный день-деньской,А ночи никогда не будет.<1925>246. «Ковры, свисающие с башен…» Перевод Г. Цагарели
Ковры, свисающие с башен,Шелка, завесившие зал,Где, шкурой тигровой украшен,Когда-то Тариэл блистал.Я видел сны, но здесь, по сути,Роскошней лал и изумруд.Над стенами дворца ГегутиВека давнишние идут.Встает Тамара у колонныКак тень, в плену нездешних дум.В шатер ресниц, чуть увлажненный,Уже врывается самум.Араб, гордящийся тюрбаном,С щитом стальным у двери стал.Песнь, занесенная Ираном,—Как дуновенье опахал.И сладкозвучен чародейныйГафиз, прославленный стихом.Фонтан не молкнет у бассейна.Мы снова Руставели ждем!<1925>247. Спит Тбилиси. Перевод В. Леоновича
И беспробудно. Забившись под мост,Дремлет и бредит Кура, как собака.Ветер — по черни, по инею звезд —Душу уносит… а бросит, однако.Чувствую, право: я жив, не убит.Будто бы жить меня сызнова учитСтарый сверчок, что в камнях свиристит,Нитку свою бесконечную сучит…И ни о чем не мечтаю. НичьюДушу собою не обременяю.Идолов, верованья — дурачьюНыне в закон и во благо вменяю.Замки воздушные прахом легли —Пала роса. И ни слова о Боге.Мне — всё — равно. А снега расцвели…Черт побери: розовеют отроги…1925248. «Пронесся гневный ураган…» Перевод Г. Цагарели
Пронесся гневный ураган,Но тень одна чарует странно,Хоть не звенит струя фонтанаО тайнах недоступных стран.И всё властительней дурманМечты, томящей неустанно.Как паланкин, луной венчанныйТбилиси кутает туман.Уйдут года, но старых ранНам врачевать не будут боле,И сердцу не избыть той боли!Где чары недоступных стран?И страсти стон, что мы ловили,Не бросит в ночь Сараджишвили.1925249. «Легкое облако! Ты сквозь небесную тишь…» Перевод Б. Резникова
Легкое облако! Ты сквозь небесную тишь,Словно горячий скакун по утесам, летишь.Ветры ущелий несут тебя в дали, и хорУтренних рек — величавая музыка гор…Сколько в тебе самобытности, света, огня!Новый рассвет означаешь ты и для меня.Пусть же все грозы, метели и всплески мечтыСтоль же легки и бестрепетны будут, как ты!1925250. Поэма тигра. Перевод Ю. Ряшенцева
В этой жаркой дремоте поступь тигра слышна.Прокричи обреченно все слова, имена:Всё, чем жив человек, всё в «Вепхисткаосани»С небом, с грешной землею смешалось сполна.