Это танковых гусениц скрежет.Это ливней свинцовых работа.Луч прожектора шарит и режетЧерный мрак по следам самолета,И в ответ на огонь орудийный,На рычанье стомиллиметровокЭто стонут седые вершины,Это эхо ущелий суровых.Желто-серые, ржавые тучиЗакрывают багряные выси…Может быть, этот сумрак гнетущийИ прорвется внезапно к Тбилиси.Нам, поэтам грузинским, не вновеСумасбродства кровавой метели,И мы знаем, в какое становьеЗанесет Сюареса с Клоделем.Мы же станем — во имя отчизны —Там, где огненный ангел простерся.Новым дням отдаем свои жизниМы, грузинской земли стихотворцы.1924
221. Ленин. Перевод Г. Маргвелашвили
Город изглодан тоскою и горем:Окна ослепли и скованы скверы.Ленин недвижен. Но двинулось море, Круша непогоду.Хлынуло валом в закрытые двери.Настежь! Дорогу слезам непокорным!И голосят, надрываясь, валторны, Рыдают фаготы…Я до конца осушу эту чашу,Выпью до дна, как целебное зелье.Город изглодан тоской и горчайшей Отравою вспенен.Ленин — постыдного выстрела жертва,Двух сатанинских кровавых метелей,И всё же: трех революций бессмертье И сретенье — Ленин!Знают апостолы ленинской веры:Снежной мечтой запорошены избы,На перекрестках железного века Стоит пролетарий.Это — весь мир ожиданьем пронизан,Это — племен угнетенных соцветьяСветом, воистину новозаветным, Планету одарят.Клонятся долу победные стяги,Близятся сроки всемирного лада,Сбудутся в душах добра и отваги Земные заветы.Город повержен, разбита блокада,Сникли сполохи гражданских пожарищ,Но приближается время, товарищ, Восстаний всесветных…1924
222. Пролог к 100 стихотворениям. Перевод Г. Маргвелашвили
Цари, как тени, канули в безвестность!И хлынуло возмездье через край:Земля разверзлась, и умчались в безднуКарл, Фердинанд, Вильгельм и Николай.Но не о них повем мои печали,И не о них скорбит мартиролог —В тот грозный год к бессмертию отчалилСердец державный повелитель — Блок,Покинул мир Сен-Санс — король созвучийИ Никиш властный завершил свой век.Настигла многих роковая участь,Лишь я один погибели избег,Лишь я один, подхваченный метелью,В той огненной купели был крещен,Чтоб донести в грузинские пределыБлагую весть о том, что мир спасен.<1925>
223. По Военно-Грузинской дороге. Перевод О. Ивинской