Возврат веков. Раскрылись двери, Пока мы ждали.Явилась ты, обетам веря, Из светлой дали.Тебя поток принес могучий В мятежной пене.Ты смелый муж, избранник лучший И светлый гений.Слух о мечте преображенья По миру бродит.И над обломками крушенья Луна восходит.<1927>261. «Достиг ажиотаж предела…» Перевод Г. Маргвелашвили
Достиг ажиотаж предела,Но всуе бесится партер:Я — не во сне, на самом делеИ наяву — миллиардер.Но для кого воздвиг я башниВоображенья и химер?Я без тебя — лишь ангел падший,Банкрот, а не миллиардер.<1927>262. Друг мой, Ярали. Перевод Г. Маргвелашвили
«Друг ты мой, Ярали!» — Так звучала проповедьИз уст Орбелиани… И все, осоловев,Вслед за ним орали, продолжая требоватьХвалебных излияний — вину и Саломэ.Время это кануло в бездну, и тифлисскиеУлочки и домики туда же смещены.А стены Нарикалы пятятся тоскливо,Железнодорожною волынкой смущены.Мне с пригорка видится строек чет и не́чет.Восхищен бетонными гигантами и я…Чем развлечь мне витязя? Нечем, милый, нечем!Времена те канули в поток небытия.<1927>263. В полях. Перевод К. Арсеневой
Поля без края, без границУсеяны толпою жниц.Янтарны, золотисто-бурыВ глубокой синеве дневной,Как будто барсовые шкуры,Они простерлись предо мной.В далекий край под облакамиНесутся утки косяками.Моя мечта над высотойВсплывает в лодке золотой.<1927>264. «На склонах — снежные отары…» Перевод Г. Цагарели
На склонах — снежные отары,В снегу деревья, всюду тишь.И в зимний день Тифлис мой старыйОбводит тушью тени крыш.Где бабочки расцветки белойВ мечтах пьянительных весной?По улице оледенелойТолпа людей — как рой густой.Вот купол, еле уследимыйВ час вечереющей поры,Но где она в разливе дыма —Тень от Давидовой горы?О, белое великолепье!Не Русь у нас, и тяжелыНа юге северные степи,Снега и синь морозной мглы.<1927>265. По дороге к Мцхета. Перевод К. Арсеневой
Цепи гор убегают темною вереницей.Уж не здесь ли когда-то всемирный потоп прошел?Под задумчивым солнцем Мтквари легко струится.Луг цветами оранжевыми зацвел…Как прекрасны сады в густом золотом загаре!Мать уносит сына в прохладную глушь аллей.Словно с лестницы, вниз сбегает поспешно Мтквари,Вырывается на широкий простор полей.<1927>266. По дороге во Мцхета. Перевод И. Дадашидзе
На праздник во Мцхета спешу, как в былые года.И снова заходится сердце, — какие просторыОткроются зренью, когда подъезжаешь туда,Какой стариною поныне полны эти горы.