Пятнадцать лет тому назад,Пятнадцать лет назад,Как Чарльза Диккенса герой,Сидел я у огня.Смеркалось. Тени в полумглеМетались невпопад.Мечты о прошлом и виноТуманили меня.Уже отчаялась свечаДарить потемкам свет,И лишь вино в полночный часОпорой было мне.Да полно, вправду ли с тех порПрошло пятнадцать лет?Свеча дотлела, и душаТомилась в тишине.Под утро ветер налетел,Распахивая дверь.И леденящим сквознякомПродул, как флейту, стих.Принцессу ирисов я звал —Да где она теперь?Мечтал о розах голубых —Да кто отыщет их?<1927><p>280. Ты опять горишь восторгом. <emphasis>Перевод В. Леоновича</emphasis></p>Забудем старые печали,Поднимем храмы из руин,Восторга полными очамиУвидим свет — как при начале,—Но горизонт перекроим.Душа летает налегке,Не зная горя и обиды,И нежные эфемериды,Мечтатель, у тебя в сачке!Тебе подвластно всё на светеИ недоступной нет мечты,Но плакать так, как плачут дети,Захочешь — и не сможешь ты.<1927><p>281. Майской стрелою. <emphasis>Перевод Я. Больцмана</emphasis></p>Месяц — розарий! Светятся жарко…       Так опьяняйте, розы!Побоку распри: недругов жалко —       И подступают слезы.Сбита стрелою Амура — пара       Лодок, скользящих мимо.Движется облачная отара,       Яркой луной гонима.Землю Амур одаряет лаской,       Радуется долинам.Здравицы — благоуханной, майской —       Стань нареченным сыном!<1927><p>282. Вечер, что с тобою? <emphasis>Перевод Г. Маргвелашвили</emphasis></p>Светила в ежечасномПолоне у химер,Дней караваны тяжкийНам подают пример,И разум в хаос ввергнут,И я своей стопой…О, что с тобою, ветер?О вечер, что с тобой?<1927><p>283. Чаша пламени. <emphasis>Перевод В. Леоновича</emphasis></p>Водоросли, колеблемыеМузыкой бездыханной,—Так движения медленныУ плясунии странной.В голубоватом ладане —Призрачная — плыла…Дайте — вина и пламениЧашу выпью дотла!За тебя — за погибшую!Помни — тебе поюПесню эту охрипшую,Славу — и литию!Пусть над бездною выситсяГений — судьба моя…За тебя, ненавистницаСонного бытия…Складки ветра и пламениОбрывая, клубя,На обрыве, на ка-ме-ниУтверждаю тебя!<1927><p>284. Мольба фонтанов. <emphasis>Перевод Г. Маргвелашвили</emphasis></p>Соприкасаясь с небесами         волной фонтанной,Воспоминанья нависают         с небес над нами.Дробясь на тысячу градаций         души и плоти,Их струи пеною рядятся         в своем полете.Сироткам — сестринской подмогой,         слепцам — подачкой,Фонтаны молча молят бога,         вздыхая тяжко.<1927><p>285. Вороньи слезы. <emphasis>Перевод Г. Маргвелашвили</emphasis></p>Ворон ворону кивает         со своей вершины.— Погибаем, погибаем! —         плачет одержимый.— Как помочь в беде, решаю,         беспризорным детям!Что-то слишком сокрушаюсь         о судьбе я чьей-той!Отвернулся собеседник,         словно посторонний,Горькие слова соседа         явно проворонив.<1927>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Похожие книги