Пятнадцать лет тому назад,Пятнадцать лет назад,Как Чарльза Диккенса герой,Сидел я у огня.Смеркалось. Тени в полумглеМетались невпопад.Мечты о прошлом и виноТуманили меня.Уже отчаялась свечаДарить потемкам свет,И лишь вино в полночный часОпорой было мне.Да полно, вправду ли с тех порПрошло пятнадцать лет?Свеча дотлела, и душаТомилась в тишине.Под утро ветер налетел,Распахивая дверь.И леденящим сквознякомПродул, как флейту, стих.Принцессу ирисов я звал —Да где она теперь?Мечтал о розах голубых —Да кто отыщет их?<1927>280. Ты опять горишь восторгом. Перевод В. Леоновича
Забудем старые печали,Поднимем храмы из руин,Восторга полными очамиУвидим свет — как при начале,—Но горизонт перекроим.Душа летает налегке,Не зная горя и обиды,И нежные эфемериды,Мечтатель, у тебя в сачке!Тебе подвластно всё на светеИ недоступной нет мечты,Но плакать так, как плачут дети,Захочешь — и не сможешь ты.<1927>281. Майской стрелою. Перевод Я. Больцмана
Месяц — розарий! Светятся жарко… Так опьяняйте, розы!Побоку распри: недругов жалко — И подступают слезы.Сбита стрелою Амура — пара Лодок, скользящих мимо.Движется облачная отара, Яркой луной гонима.Землю Амур одаряет лаской, Радуется долинам.Здравицы — благоуханной, майской — Стань нареченным сыном!<1927>282. Вечер, что с тобою? Перевод Г. Маргвелашвили
Светила в ежечасномПолоне у химер,Дней караваны тяжкийНам подают пример,И разум в хаос ввергнут,И я своей стопой…О, что с тобою, ветер?О вечер, что с тобой?<1927>283. Чаша пламени. Перевод В. Леоновича
Водоросли, колеблемыеМузыкой бездыханной,—Так движения медленныУ плясунии странной.В голубоватом ладане —Призрачная — плыла…Дайте — вина и пламениЧашу выпью дотла!За тебя — за погибшую!Помни — тебе поюПесню эту охрипшую,Славу — и литию!Пусть над бездною выситсяГений — судьба моя…За тебя, ненавистницаСонного бытия…Складки ветра и пламениОбрывая, клубя,На обрыве, на ка-ме-ниУтверждаю тебя!<1927>284. Мольба фонтанов. Перевод Г. Маргвелашвили
Соприкасаясь с небесами волной фонтанной,Воспоминанья нависают с небес над нами.Дробясь на тысячу градаций души и плоти,Их струи пеною рядятся в своем полете.Сироткам — сестринской подмогой, слепцам — подачкой,Фонтаны молча молят бога, вздыхая тяжко.<1927>285. Вороньи слезы. Перевод Г. Маргвелашвили
Ворон ворону кивает со своей вершины.— Погибаем, погибаем! — плачет одержимый.— Как помочь в беде, решаю, беспризорным детям!Что-то слишком сокрушаюсь о судьбе я чьей-той!Отвернулся собеседник, словно посторонний,Горькие слова соседа явно проворонив.<1927>