Да, мы и сегодня дорогу торим средь теснинК скалистым твердыням и храмам, оставленным нами…Во Мцхета спешу я. Зари догорает кармин,И женщина в черном бредет вдоль межи за быками.Уже Шио-Мгвиме мелькает и рвется назад,И крепость на взгорье растет отголоском преданий.Плоты по Куре вереницей плывут на закат,Теряясь вдали негативами воспоминаний.Проносится холм островерхий, как шапка Шота,Дымок паровоза сливается с дымкой тумана…Закроешь глаза, и вечерних полей немотаВ душе зазвучит, нарастая, как гул океана.<1927>267. «Виноградом и спелым хлебом полны долины…» Перевод К. Арсеневой
Виноградом и спелым хлебом полны долины.Ветки ломит тяжесть орехов и крупных слив.Близ Метехи орлы, орлы — целый стан орлиный.И Гракали тонет среди скошенных нив.Солнце осени знойно, зреют плоды от жара.Над землею синее марево чуть дрожит.Возле Уплисцихе поваленная чинара,Разметав листву, вблизи от путей лежит.<1927>268. Няня. Перевод В. Леоновича
Сбились куранты хриплые.В розовый палисадникЗвуки насилу выплыли —Семь последних, надсадных.Утро глядит воскресноеВ мутное и растреснутоеЗеркало черно-овальное.Няня листает Евангелие.Взгляд поднимает блеклыйК дагерротипам блеклым…Благовест отдаленный,Бой — с шипеньем и клекотом.Зубчатая закладка —Высохшее алоэ…Больно, сладкоШевельнулось былое.<1927>269. Я сплю. Перевод Н. Гребнева
Я сплю,Сгустилась ночь, и сумрак тих.Я сплю…Усмешка на устах моих.Иные сны мне видятся во сне,Не те, что вам. Мое — всегда во мне.Я сплю — не убаюкали меня,Я сам уснул, я жду начала дня.И на мое недужное челоНедоброе предчувствие легло.<1927>270. Мост Риальто. Перевод В. Леоновича
Блеснет алмазная подвеска,Стопа увла́жнит камень сизый…И вспархивает арабескаВвысь — до зубчатого карниза.Той — возле — облачной и белой —Тенеподобные рабыни…Окрестный свет, живой и целый,Являет странные глубины.Стареют грубо и прекрасноИ замок и быки Риальто…Одухотворено пространствоЗатем, что близость ирреальна.Ковры к чаша благовоний,Покров воздушный и стыдливый,Жест плавный и неторопливыйИ взгляд невинный и невольный.Едва рука воды коснется,Как море вздрогнет в отдаленье!Стена тяжелая качнется,Риальто рухнет на колени…<1927>271. Пора. Перевод Г. Маргвелашвили
Осуши эту чашу скорейИ постылую кровь разогрей.Это все-таки проще, чем прочьОтгонять леденящую ночь.Это всё же вернее, чем ждать,Будто кто-то придет нас спасать.Времена выдают на-гораСмерть и скуку. Ну, пей же, пора…<1927>272. Он запер дверь. Перевод В. Леоновича