| "Just at the moment my plans are a little uncertain," Tollifer answered, calmly. | - Да я пока еще и сам не знаю, - невозмутимо отвечал Толлифер. |
| "It may be a week, or a little longer." | - Может быть, поживу с неделю или около того. |
| At this point, Alassandra, bored by Mr. Styles, who was trying to make an impression, came forward, determined to end this visit. She walked up to Tollifer, and said: | В эту минуту Алассандра, которой надоело слушать мистера Стайлса, безуспешно пытавшегося произвести на нее впечатление, подошла проститься с Каупервудами, решив положить конец визиту. |
| "Aren't you forgetting our engagement, Bruce?" | - А вы не забыли наши планы на сегодня, Брюс? -спросила она Толлифера. |
| "Oh, yes. | - Ах, да, да! |
| Will you excuse us? We really must leave." | Пожалуйста, извините нас, нам в самом деле уже пора. |
| And turning to Aileen, he added: "I hope we shall see more of each other, Mrs. Cowperwood." | - И, обратившись к Эйлин, он добавил: - Надеюсь, миссис Каупервуд, мы с вами еще не раз будем иметь удовольствие встречаться? |
| To which Aileen, venomously irritated by the aloofness and presumptuous manner of this much too attractive young lady, exclaimed: | Эйлин, уязвленная холодным, самоуверенным тоном чересчур миловидной юной Алассандры, откликнулась с преувеличенной любезностью: |
| "Oh, yes, indeed, Mr. Tollifer, it will be a pleasure!" And then noting a supercilious smile on the face of Miss Givens, she added: "Sorry you have to leave, Miss ... ah ... | - О да, конечно, мистер Толлифер, я буду очень рада, - и тут же, перехватив пренебрежительную усмешку на губах мисс Гивенс, прибавила: - Как жаль, что вам пора уходить мисс... |
| Miss ..." whereupon Tollifer instantly interjected: "Miss Givens." | - Мисс Гивенс, - поспешил подсказать Толлифер. |
| "Oh, yes," continued Aileen, | - Ах, да... - улыбкой поблагодарила его Эйлин. |
| "I didn't get the name." | - Я не разобрала имени. |
| But Alassandra, dismissing the snub with a lift of her eyebrows, took Tollifer's arm and, smiling a farewell to Cowperwood, left the room. | Но Алассандра только чуть-чуть приподняла свои тонкие брови, взяла Толлифера под руку и, улыбнувшись на прощанье Каупервуду, направилась к двери. |
| Once they were alone, Aileen began at once to unburden her feelings. | Эйлин, оставшись наедине с Каупервудом, перестала сдерживаться. |
| "I hate these little social upstarts, without a thing except their family connections, so ready to upstage everybody else, or try to, at least!" she exclaimed. | - Ах, как я ненавижу этих светских выскочек, - с возмущением воскликнула она, - ведь у них нет ничего за душой, кроме их семейных связей, а почему-то они всюду лезут вперед и воображают, что все должны уступать им дорогу! |
| "But, Aileen," soothed Cowperwood, "how often have I told you, everyone makes the most of what he has. | - Будет тебе, Эйлин, - успокаивал ее Каупервуд. -Сколько раз я тебе говорил - всякий старается блеснуть тем, что у него есть. |
| In her case, she attaches great significance to her social position, and that's why she's so vicious about it. | Ее главный козырь - происхожденье, вот она им и кичится. |
| She's not really important, just silly. | Ведь сама-то она ровно ничего собой не представляет, просто глупенькая девчонка. |