| "The sun shines on the England you step upon. | "Солнце всходит над Англией в миг, когда ты причалил. |
| It is a silver door that opens upon your greatest achievement and your greatest fame. | Серебряные врата открываются перед тобой на пути к великим деяниям и к великой славе. |
| The sea has been grey without you, Oro del Oro." | Море было серым без тебя, Oro del Oro[2]". |
| It was from Berenice, of course, and he smiled to himself at the thought of seeing her. | Ну, конечно, это Беренис, и он улыбнулся, подумав, что он вот-вот увидит ее. |
| And now the reporters. | Тут его со всех сторон обступили репортеры. |
| "Where was he bound for?" | Куда мистер Каупервуд думает направиться отсюда? |
| "Had he divested himself of all of his Chicago holdings?" | Правда ли, что он ликвидировал все свои чикагские предприятия? |
| "Was it true that he had come to England to buy a famous private art collection, as had been rumored?" | В Лондоне прошел слух, что он приехал сюда с целью купить знаменитую картинную галерею. Так ли это? |
| To all of which questions, he vouchsafed guarded but smiling replies. | На все эти вопросы он отвечал сдержанно, осторожно, но весьма приветливо и с любезной улыбкой. |
| To be exact, he was seeking a holiday of some duration, since it had been so long since he had had one, he explained. | Если от него хотят точного ответа, - он предпринял это путешествие с целью хорошенько отдохнуть, у него давно не было настоящего отдыха. |
| No, he had not gotten rid of his Chicago holdings; he was merely rearranging them. | Нет, он не ликвидировал своих чикагских предприятий, он только реорганизует их. |
| No, he had not come to buy the Fairbanks collection. | Нет, он приехал в Лондон не затем, чтобы купить коллекцию лорда Фэрбенкса. |
| He had once seen it and admired it enormously. But he had not even heard that it was for sale. | Он когда-то видел ее и чрезвычайно восхищался ею, но ему никогда и в голову не приходило, что ее можно купить. |
| Throughout all this Aileen posed near at hand, pleased at the revival of her former grandeur. | В течение всей этой церемонии Эйлин стояла рядом с Каупервудом, упиваясь сознанием своего вновь обретенного величия. |
| The Illustrated News had sent a man to make a sketch of her. | Художник, присланный "Иллюстрейтед ньюс", тут же сделал с нее набросок. |
| At the first lull in the buzz of talk, however, Jarkins, with Kloorfain at his elbow, rushed forward to pay his respects and to ask Cowperwood not to make any statements until he had an opportunity to talk to him. | Когда репортеры несколько поутихли, Джеркинс с Клурфейном протиснулись вперед и, засвидетельствовав Каупервуду свое нижайшее почтение, попросили его не оглашать своих намерений до тех пор, пока он не предоставит им возможности поговорить с ним. |
| To which Cowperwood replied, | И Каупервуд благосклонно ответил: |
| "Very well, if you wish." | - Хорошо, если вам так угодно. |