| Chapter 23 | 23 |
| The Kaiser Wilhelm der Grosse landed the passengers for Southampton on a hazy April morning, the sun dimly Piercing an English fog. | "Кайзер Вильгельм" подошел к пристани Саутгэмптона в туманное апрельское утро; солнечные лучи едва пробивались сквозь плотный английский туман. |
| From an upper deck, Cowperwood, wearing a smart gray business suit, surveyed the quiet harbor and the placid houses on the shore beyond. | Каупервуд в элегантном сером костюме стоял на верхней палубе и смотрел на пустынную пристань и на невзрачные домики, ютившиеся на берегу. |
| Aileen stood beside him, dressed in her best spring finery. | Эйлин в своем самом роскошном весеннем туалете стояла рядом с ним. |
| Hovering about were her maid, Williams; Cowperwood's valet; and his personal secretary, Jamieson. | Около них суетились ее горничная Уильяме, лакей Каупервуда и личный секретарь Каупервуда мистер Джемисон. |
| On the dock below stood Jarkins and Kloorfain, also a group of reporters anxious to question Cowperwood concerning a rumor-concocted by Jarkins-that he was coming to England to buy a distinguished art collection, the property of a peer of whom Cowperwood had never heard. | Внизу на пристани стояли Джеркинс с Клурфейном и несколько репортеров, жаждущих услышать из уст Каупервуда подтверждение слухов, распущенных Джеркинсом, о том, что американский миллионер приехал в Англию, чтобы купить знаменитую коллекцию картин, принадлежащих некоему английскому пэру, о существовании которого Каупервуд даже и не подозревал. |
| At the last moment Tollifer had announced-a very tactful move on his part, as Cowperwood felt-that he was not leaving the boat with them but was going on to Cherbourg and then to Paris. | Толлифер в последнюю минуту заявил, - и Каупервуд про себя оценил это как весьма тактичный маневр, - что он не сойдет с парохода, а проедет дальше в Шербург и оттуда в Париж. |
| However, as he also explained in his most casual manner, and for Aileen's benefit, he would come to London the following Monday or Tuesday, when he hoped to have the pleasure of seeing the Cowperwoods before they left for the Continent. | Однако он тут же ввернул в разговоре для сведения Эйлин, что он предполагает быть в Лондоне в начале следующей недели, в понедельник или во вторник, и надеется, что еще будет иметь удовольствие повидаться с супругами Каупервуд до их отъезда на континент. |
| At this Aileen looked at Cowperwood for a glance of approval, and, receiving it, said they would be glad to have him call on them at the Cecil. | Эйлин вопросительно взглянула на мужа и, прочтя поощрение в его взгляде, сказала Толлиферу, что они будут рады видеть его у себя в отеле "Сесиль". |
| At this moment Cowperwood was enjoying to the fullest extent the sense of importance and well-being surrounding him. | Каупервуд сейчас с необыкновенной остротой ощущал, что жизнь его отныне становится на редкость значительной и полноценной. |
| Once he had landed and disposed of Aileen, there would be Berenice, with her mother, at Claridge's awaiting him. | Как только они сойдут на берег и он устроит Эйлин, он сразу же отправится к Беренис; она с матерью ждет его в отеле "Кларидж". |
| He actually felt young: Ulysses upon a new and truly mysterious voyage! | Он чувствовал себя молодым, бодрым - Улисс, отправляющийся в новое, неведомое плавание! |
| His feelings were heightened also by the fact that in the midst of all this there arrived a messenger with a telegram in Spanish: | Это радостное ощущение усилилось, когда к нему неожиданно подошел посыльный и подал ему телеграмму на испанском языке: |