After that, at the hotel, Jamieson reporting on various telegrams which had been received. Also, there was Mr. Sippens in Room 741, waiting to be called. Then there was a message from Lord Haddonfield, whom Cowperwood had met years before in Chicago-he would like to have the pleasure of entertaining the Cowperwoods over the week end. Also, a certain distinguished South African banker-a Jewish gentleman-then in London, asked him to luncheon in order to talk of important matters relating to South Africa.После этого, уже в отеле, Джемисон пришел к нему доложить о телеграммах, которые поступили на его имя, и о том, что мистер Сиппенс дожидается в номере 741, когда ему можно будет явиться к мистеру Каупервуду, и что лорд Хэддонфилд, с которым мистер Каупервуд встречался еще много лет тому назад в Чикаго, просит супругов Каупервуд пожаловать к нему в усадьбу на субботу и воскресенье, а некий известный южноафриканский банкир - барон из евреев, - находящийся сейчас проездом в Лондоне, просит мистера Каупервуда позавтракать с ним: у него к мистеру Каупервуду важное дело, касающееся Южной Африки.
The German Ambassador sent his compliments and would be happy if Mr. Cowperwood would have dinner with him at the Embassy at his convenience.Г ерманский посол приветствует мистера Каупервуда в Лондоне и просит пожаловать на обед в посольство.
From Paris a message from Mr. Dolan, of Philadelphia:Из Парижа телеграмма от филадельфийского банкира Долэна:
"If you go through this burg without doing the town with me, I'll have you stopped at the border."Если вы по приезде в этот городишко не кутнете со мной, клянусь задержать вас на границе.
Remember, I know as much about you as you know about me."Не забудьте, я знаю о вас не меньше, чем вы обо мне".
The wings of fortune could be heard whirring over his head.Казалось, крылья богини судьбы рассекали воздух над самой его головой.
Later, having seen Aileen comfortably established in her suite, he sent for Sippens and learned from him all that he had to report.Заглянув к Эйлин и убедившись, что она прекрасно устроилась в отведенных ей апартаментах, Каупервуд послал за Сиппенсом.
There was no doubt, Sippens said, eager and birdlike in a new spring suit, that Greaves and Henshaw were at their wits' end.Сиппенс, в новом весеннем пальто, суетливый, похожий на птицу, сразу принялся выкладывать все, что, по его мнению, важно было знать Каупервуду: Гривс и Хэншоу запутались окончательно, они сейчас в совершенном тупике.
And yet there was no better opening wedge for Cowperwood than the act for the line which they controlled.Лучшей зацепки, чем эта концессия на линию Чэринг-Кросс, которую они держат в своих руках, для Каупервуда и быть не может.
He would go over the proposed route with him the next day.Мистер Каупервуд завтра же может поехать с ним осмотреть эту запроектированную ветку.
Far more important, though, was the ultimate control of this central loop, since on that depended any general system.Конечно, заполучить контроль над центральной кольцевой линией было бы куда важнее, - тогда можно было бы планировать любое объединение сети.
The Charing Cross could most profitably be joined with the loop, and if he owned or controlled that, he would be in a far better position to move in connection with the loop and some other lines.Но Чэринг-Кросс очень удобно присоединить к кольцу, и, если она уже будет у него в руках, это даст ему несомненное преимущество, какие бы шаги он ни вздумал предпринять относительно центральной или какой-либо другой линии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги