| After that, at the hotel, Jamieson reporting on various telegrams which had been received. Also, there was Mr. Sippens in Room 741, waiting to be called. Then there was a message from Lord Haddonfield, whom Cowperwood had met years before in Chicago-he would like to have the pleasure of entertaining the Cowperwoods over the week end. Also, a certain distinguished South African banker-a Jewish gentleman-then in London, asked him to luncheon in order to talk of important matters relating to South Africa. | После этого, уже в отеле, Джемисон пришел к нему доложить о телеграммах, которые поступили на его имя, и о том, что мистер Сиппенс дожидается в номере 741, когда ему можно будет явиться к мистеру Каупервуду, и что лорд Хэддонфилд, с которым мистер Каупервуд встречался еще много лет тому назад в Чикаго, просит супругов Каупервуд пожаловать к нему в усадьбу на субботу и воскресенье, а некий известный южноафриканский банкир - барон из евреев, - находящийся сейчас проездом в Лондоне, просит мистера Каупервуда позавтракать с ним: у него к мистеру Каупервуду важное дело, касающееся Южной Африки. |
| The German Ambassador sent his compliments and would be happy if Mr. Cowperwood would have dinner with him at the Embassy at his convenience. | Г ерманский посол приветствует мистера Каупервуда в Лондоне и просит пожаловать на обед в посольство. |
| From Paris a message from Mr. Dolan, of Philadelphia: | Из Парижа телеграмма от филадельфийского банкира Долэна: |
| "If you go through this burg without doing the town with me, I'll have you stopped at the border. | "Если вы по приезде в этот городишко не кутнете со мной, клянусь задержать вас на границе. |
| Remember, I know as much about you as you know about me." | Не забудьте, я знаю о вас не меньше, чем вы обо мне". |
| The wings of fortune could be heard whirring over his head. | Казалось, крылья богини судьбы рассекали воздух над самой его головой. |
| Later, having seen Aileen comfortably established in her suite, he sent for Sippens and learned from him all that he had to report. | Заглянув к Эйлин и убедившись, что она прекрасно устроилась в отведенных ей апартаментах, Каупервуд послал за Сиппенсом. |
| There was no doubt, Sippens said, eager and birdlike in a new spring suit, that Greaves and Henshaw were at their wits' end. | Сиппенс, в новом весеннем пальто, суетливый, похожий на птицу, сразу принялся выкладывать все, что, по его мнению, важно было знать Каупервуду: Гривс и Хэншоу запутались окончательно, они сейчас в совершенном тупике. |
| And yet there was no better opening wedge for Cowperwood than the act for the line which they controlled. | Лучшей зацепки, чем эта концессия на линию Чэринг-Кросс, которую они держат в своих руках, для Каупервуда и быть не может. |
| He would go over the proposed route with him the next day. | Мистер Каупервуд завтра же может поехать с ним осмотреть эту запроектированную ветку. |
| Far more important, though, was the ultimate control of this central loop, since on that depended any general system. | Конечно, заполучить контроль над центральной кольцевой линией было бы куда важнее, - тогда можно было бы планировать любое объединение сети. |
| The Charing Cross could most profitably be joined with the loop, and if he owned or controlled that, he would be in a far better position to move in connection with the loop and some other lines. | Но Чэринг-Кросс очень удобно присоединить к кольцу, и, если она уже будет у него в руках, это даст ему несомненное преимущество, какие бы шаги он ни вздумал предпринять относительно центральной или какой-либо другой линии. |