| But without your money and ability and experience, what can they do? | Но без вашего капитала и опыта, без вашей изобретательности что они могут сделать? |
| They couldn't even swing this Charing Cross line, let alone these others! | Даже эту Чэринг-Кросс не могли пустить в ход, не говоря уж о других линиях. |
| And they won't, without you!" | Ничего у них без вас не получится. |
| "You're probably right, De Sota," said Cowperwood, smiling genially on his loyal associate. | - Очень может быть, что вы и правы, де Сото, -сказал Каупервуд, весело улыбаясь своему преданному помощнику. |
| "I'll see Greaves and Henshaw, probably on Tuesday, and you may be sure that I won't let anything slip through my fingers. | - Я повидаюсь с Гривсом и Хэншоу, вероятно, во вторник. И можете быть уверены, я ничего не упущу. |
| How about tomorrow afternoon for that ride over the Charing Cross? | Ну а насчет Чэринг-Кросс - поедем завтра? |
| I suppose I ought to see that and these loop lines at one and the same time." | По-моему, следовало бы сразу осмотреть не только эту, но и обе главные линии. |
| "Great, Chief! | - Отлично, патрон! |
| How about one o'clock? | В час дня вам будет удобно? |
| I can show you everything and have you back here by five." | Я вам все покажу, и к пяти вы уже будете здесь. |
| "Good! | - Идет! |
| Only, just a moment. | Да, вот еще что: вы помните Хэддонфилда? |
| Do you remember Haddonfield, Lord Haddonfield, who came out to Chicago a few years ago and created such a stir out there? | Лорда Хэддонфилда, который несколько лет назад приезжал в Чикаго и такой шум там поднял? |
| The Palmers, the Fields, the Lesters, were all running after him, remember? | Палмеры, Филды, Лестеры - как они тогда все вокруг него увивались, помните? |
| I entertained him out at my place, too. | Он как-то раз был у меня в моем загородном доме. |
| Sporty, jaunty type." | Такой молодцеватый, самоуверенный тип. |
| "Sure, sure! | - Как же! |
| I remember," returned Sippens. "Wanted to go into the packing business, I believe." | Конечно, помню, - сказал Сиппенс, - он, кажется, тогда хотел стать пайщиком этого мясоконсервного предприятия? |
| "And into my business, too. | - Да, и к моим предприятиям он тоже хотел примазаться. |
| I guess I never told you that." | Я вам об этом никогда не рассказывал? |
| "No, you never did," said Sippens, interestedly. | - Нет, не рассказывали, - поспешно сказал Сиппенс, сгорая от любопытства. |
| "Well, anyhow, I had a telegram from him this morning. Wants me to come to his country place-Shropshire, I believe-over this coming week end." | - Так вот, сегодня утром от него пришла телеграмма: приглашает к себе в поместье, в Шропшир, кажется. На субботу и воскресенье. |
| He picked up a telegram from his desk. | Каупервуд взял телеграмму со стола. |