"Beriton Manor, Shropshire."- Бэритон-Мэнор, Шропшир.
"That's interesting.- Любопытно!
He's one of the people connected with the City and South London.Ведь он из той публики, что входит в компанию Сити - Южный Лондон.
Stockholder, or director, or something.Пайщик, не то директор, - словом, что-то в этом роде!
I'll know all about him tomorrow.Я вам к завтрашнему дню все о нем разузнаю.
Maybe he's in on this underground development and wants to see you about that.Может быть, он тоже заинтересован в расширении лондонской подземки и хочет потолковать с вами об этом?
If so, and he's friendly, he's certainly a good man for you.Ну, если так и если он к вам расположен - так это находка!
Stranger in a strange land, you know."Для иностранца в чужой стране, сами понимаете...
"Yes, I know," said Cowperwood.- Да, да, ясно, - отвечал Каупервуд.
"It may not be a bad idea.- Может быть, это в самом деле удача.
I think I'll go.Надо поехать.
You see what you can find out, and we'll meet here at one."Так вы попробуйте выяснить все, что можно, а завтра в час приезжайте за мной.
As Sippens bustled out, Jamieson entered with more notes, but Cowperwood waved him away.Выходя, Сиппенс столкнулся в дверях с Джемисоном, который нес еще целую пачку писем и телеграмм, но Каупервуд замахал на него руками.
"Nothing more until Monday, Jamieson.- Нет, нет, Джемисон. Ничего больше слушать не буду до понедельника.
Write Greaves and Henshaw and say I'll be phased to meet them here on Tuesday at eleven. Get hold of Jarkins and tell him to do nothing until lie hears from me.Напишите Гривсу и Хэншоу, что я рад буду видеть их у себя во вторник утром, в одиннадцать; И еще свяжитесь с Джеркинсом и скажите ему, чтобы он ждал от меня распоряжений и пока ничего не предпринимал.
Wire this Lord Haddonfield that Mr. and Mrs. Cowperwood will be pleased to accept his invitation, and get the directions and the tickets.Телеграфируйте лорду Хэддонфилду, что мистер и миссис Каупервуд с удовольствием принимают его приглашение, узнайте, как туда добраться, и закажите билеты.
If anything more comes up, just put it on my desk and I'll see it tomorrow."Если еще что-нибудь без меня придет, положите ко мне на стол. Я завтра посмотрю.
He strode out the door, and into the elevator, and once outside, hailed a hansome. Although he announced Oxford Street as his destination, he had not ridden two blocks before he pushed up the lid at the top and hailed the driver, calling:Он спустился в лифте и, выйдя на улицу, окликнул экипаж, сказав кучеру ехать на Оксфорд-стрит, но, проехав два квартала, приподнял окошечко и крикнул:
"Oxford and Yewberry Streets, left-hand corner."- Сверните на Юбери-стрит, за угол налево.
And once there, stepped out and walked in a roundabout way to Claridge's.Кучер повернул и остановился; Каупервуд вышел, сделал несколько шагов, свернул в переулок и, выйдя на ту же улицу с другой стороны, подошел к отелю "Кларидж".
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги