| Chapter 24 | 24 |
| Cowperwood's attitude toward Berenice at this time was a mixture of father and lover. | В чувстве Каупервуда к Беренис пылкость любовника сочеталась с отеческой нежностью. |
| His greater age and unchanging admiration for her mentality and beauty caused him to wish to protect and develop her aesthetically. | Молодость Беренис, ее одаренность и красота неизменно вызывали у него чувство восхищения, желание защитить ее, предоставить возможность развиться этой богатой натуре. |
| At the same time, and that decidedly, he shared her sensual emotions, although sensing at times an oddness about the relation, since he could not publicly harmonize his sixty years with her extreme youth. | Вместе с тем он Со свойственным ему пылом упивался ее любовью, хотя эта сторона их отношений иной раз невольно смущала его - так удивительно казалось ему сочетание его шестидесяти лет с ее непостижимой юностью. |
| On the other hand, privately, her practical prevision, which so often seemed to match his own, gave him a sense of added strength as well as pride. | С другой стороны, ее трезвая предусмотрительность, ее здравомыслие - а в этом она иной раз не уступала ему самому - наполняли его гордостью, внушали ему уверенность в своей силе, ибо Беренис в этом смысле была ему поистине опорой. |
| For her independence and force united not so much with his thoughts of material self-aggrandizement as with that portion of its possible fruits which might by her be utilized to achieve temperamental and social perfection. | Ее самостоятельность, ее энергия, ее даровитость пробуждали в нем желание не просто растить капитал, а предоставить ей все возможности проявить себя, обеспечить ей положение в обществе. |
| It explained his presence here in London and gave it real weight. | Вот почему он и решил поехать в Лондон, и это-то и придавало такое важное значение всему путешествию. |
| Now, finding her buoyant and enthusiastic as ever, as he took her in his arms he actually absorbed not a little of her gaiety and confidence. | Когда она встретила его, цветущая, сияющая, и он схватил ее в свои объятья, он словно вдохнул в себя ее радостную уверенность, ее юность. |
| "Welcome to London!" were her first words. | - Добро пожаловать в Лондон! |
| "So Caesar has crossed the Rubicon!" | Итак, Цезарь перешел Рубикон! - приветствовала она его. |
| "Thanks, Bevy," he said, releasing her. | - Спасибо, Беви, - сказал он, выпуская ее. |
| "I got your message, too, and treasure it. | - Я получил твою телеграмму и берегу ее. |
| But let me look at you. | Ну-ка, дай мне посмотреть на тебя! |
| Walk across the room!" | Пройдись по комнате. |
| He surveyed her with intense satisfaction as, smiling an ironic smile, she stepped away and walked, posing in the manner of a fashion model, finally curtseying, and saying: "Direct from Madame Sari! | Он смотрел на нее с нескрываемым восхищением, когда она с задорной улыбкой побежала в другой конец комнаты, а потом медленно пошла к нему, слегка поворачиваясь на ходу, наподобие живой модели из модного магазина, и, наконец, остановившись перед ним, сделала реверанс и сказала: - Прямехонько от мадам Сари! |
| The price is a mere-secret!" and she pouted her lips. | И стоит всего - ах, это тайна! - и надула губки. |
| She was wearing a deep-blue velvet frock, cut princess style, with tiny pearls outlining the neck and girdle. | На ней было темно-синее бархатное платье, отделанное мелким жемчугом у ворота и на поясе. |