Cowperwood took her hand and led her to a small sofa, just large enough for the two of them.Каупервуд взял ее за руку и подвел к маленькому диванчику, на котором только и можно было уместиться двоим.
"Exquisite!" he said.- Чудесно! - сказал он.
"I can't tell you how glad I am to be with you again."- Слов не нахожу, как я рад, что опять с тобой.
He then inquired after her mother, and continued:Он справился о здоровье ее матери, а затем продолжал:
"This is a new sensation for me, Bevy.- Ты знаешь, Беви, для меня это какое-то совершенно небывалое ощущение.
I never really cared much for London before, but this time, knowing you were to be here, I found myself delighting in the sight of it."Никогда мне, по правде сказать, не нравился этот Лондон, но в этот раз, зная, что ты здесь, я прямо одурел от восторга, когда увидел его!
"And what else?" she asked.- Ах, когда увидел его?
"And seeing you, of course," he beamed, and kissed her, touching her eyes, hair, mouth with his lips and fingers until at last she cautioned him that there was to be no love-making until later.- Ну, и, разумеется - тебя! - и он стал целовать ее глаза, волосы и губы, пока она не отстранила его, сказав, что любовь надо пока отложить, пусть он сначала расскажет все.
Forced to accept this for the moment, he began giving a brisk account of his passage and all that had occurred.Вынужденный подчиниться, он начал рассказывать, как они доехали и все, что за это время произошло.
"Aileen is with me at the Cecil," he went on.-Эйлин со мной в отеле "Сесиль".
"She has just been sketched for the papers.Ее только что рисовали для газеты.
And your friend Tollifer did a great deal, I must say, to make things agreeable for her."А твой приятель Толлифер, надо сказать, действительно старался вовсю развлекать ее в дороге.
"My friend!- Мой приятель!
I don't know him!"Да я с ним даже незнакома!
"Of course, you don't, but, anyway, he turns out to be a very clever fellow.- Ну, разумеется, еще бы тебе быть с ним знакомой! Но во всяком случае он малый неглупый.
You should have seen him when he came to me in New York and again on the boat.Вот бы ты посмотрела на него, каким он пришел ко мне в первый раз в Нью-Йорке и какой это был блистательный кавалер на пароходе!
Aladdin and the wonderful lamp called money!Превращение Аладдина! А волшебная лампа-это пачка банкнотов.
By the way, he went on to Paris, partially to cover his tracks, I take it.Кстати сказать, он поехал в Париж, вероятно с целью замести следы.
I have seen to it, of course, that he is amply supplied with cash for the present."Я, конечно, позаботился, чтобы денег у него было достаточно.
"You met him on the boat?" queried Berenice.- А ты с ним встречался на пароходе? -полюбопытствовала Беренис.
"Yes, he was introduced by the captain.- Да, он нам был представлен капитаном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги