| But then, he is just the sort of person who could arrange that sort of thing for himself. | Ну, это такой человек, который и сам сумеет все устроить. |
| And he appears to have a positive genius for ingratiating himself with the ladies. | У него положительно дар нравиться женщинам. |
| He practically monopolized all of the attractive ones." | Он прямо-таки завладел всеми самыми хорошенькими. |
| "With you there? Do you expect me to believe that?" | -Так я и поверила! А где же в это время был ты? |
| "A miracle, I admit, but the man is uncanny. | - Ну, знаешь, бывают иной раз чудеса! Но это в самом деле чародей. |
| He seemed to sense exactly what was needed. | У него на это какое-то особенное чутье. |
| I personally saw very little of him, but he managed to impress Aileen-so much so that she wants to have him dine with us." | Я-то, признаться, мало его видел, но Эйлин он сумел так пленить, что она жаждет пригласить его к нам на обед. |
| He looked solemnly at Berenice, and she in turn gazed congratulatingly upon him, adding after a moment. "I'm glad; I really am. | Он многозначительно поглядел на Беренис, и она ответила ему довольной улыбкой. - Я рада за Эйлин, - сказала она помолчав. - Искренне рада. |
| She needs just such a change as this. | Ей просто необходима была такая перемена. |
| She should have had it long ago." | И давно уже. |
| "I agree," said Cowperwood. | - Верно, Беви, - отвечал Каупервуд. |
| "Since I can't be to her what she would like me to be, why not someone else? | - Раз я не могу быть для нее тем, чем ей хочется, почему не найти для этой роли кого-нибудь другого. |
| Anyway, I hope he keeps his head, and I'm rather inclined to think he will. | Во всяком случае, я надеюсь, что он не перейдет границ, он для этого достаточно благоразумен. |
| Aileen is already planning to go to Paris to shop. | Эйлин уже мечтает поехать в Париж, покупать себе наряды. |
| So things are going well enough, I think." | Так что с этой стороны у нас все обстоит как нельзя лучше. |
| "Very well," said Berenice, smiling. | - Чудесно! - сказала Беренис улыбаясь. |
| "It looks as though our plans might work out. | - Значит, пока что наши планы понемножку осуществляются. |
| So who is to blame?" | А кто всему виновник? |
| "Well, not you, and not me. | - По-моему, ни ты, ни я. |
| It's one of those things that have to be-like your coming to me last Christmas when I least expected you." | Просто так оно должно было случиться, вот как и то, что ты ко мне пришла тогда на рождество, когда я меньше всего ожидал этого. |
| He began caressing her again, but, interested in her own plans, she resisted him, saying: | Он обнял ее и хотел поцеловать, но она, поглощенная своими мыслями, отстранила его. |
| "Now, now, I want to hear about London, and then I have something to tell you." | - Нет, нет, подожди, сначала расскажи мне о Лондоне, а потом я тебе тоже кое-что расскажу. |
| "London? | - Ну что ж, Лондон! |
| Everything looks most promising so far. | Перспективы пока самые блестящие. |