| And if she won't agree, well, then, we'll go in spite of her. | И если она будет даже недовольна - мы все равно уедем. |
| The publicity she's always threatening can probably be overcome in some fashion. | Она мне всегда грозит оглаской, но это можно будет как-нибудь предотвратить. |
| I'm sure of it. | На этот счет я спокоен. |
| It has so far, anyway." | Во всяком случае до сих пор мне это всегда удавалось. |
| He kissed her gently, and with great comfort to himself, and then went in to speak to Mrs. Carter, whom he found sitting near an open window, reading a novel by Marie Corelli. | Он ласково поцеловал ее и, смягченный, растроганный, прошел к миссис Картер. Он застал ее с романом Марии Корелли в руках. |
| She was obviously dressed and coiffed for his coming, and bent on him a most optimistic smile. | Принаряженная, напудренная, миссис Картер сидела у открытого окна, по-видимому поджидая его. Она встретила его радостной улыбкой. |
| Nevertheless, he sensed a nervous speculation on her part as to the practicability and danger of all that he and Berenice were doing. | Но он сразу почувствовал в ней какое-то напряжение, беспокойство - она, видимо, опасалась, что это добром не кончится, что они зря все это затеяли - он и Беренис. |
| In fact, he thought he saw strain and depression in her eyes. | Он даже уловил в ее глазах какой-то тоскливый страх, жалкое, безнадежное выражение. |
| So after making a few remarks on the prospects for a pleasant spring in England for all of them, he quite casually, and yet most directly, added: | Обменявшись несколькими ничего не значащими фразами о том, как приятно будет провести весну в Англии, он сказал ей как бы между прочим, но довольно откровенно: |
| "And I wouldn't worry about anything, Hattie, if I were you. | - На вашем месте, Хэтти, я бы не стал ни о чем беспокоиться. |
| Bevy and I understand each other perfectly. | Мы с Беви отлично понимаем друг друга. |
| And I think she understands herself. | И я думаю, что и себя она хорошо знает. |
| She is brilliant and beautiful, and I love her. | Она умница, красавица, и я люблю ее. |
| If any trouble comes, I think we can manage it. | Если даже с нами и случится какая-нибудь неприятность, мы сумеем выпутаться. |
| Try and have a good time. | Приободритесь, Хэтти, все будет хорошо. |
| I'm likely to be very busy and so not able to see as much of you as I would like, but I'll be on guard. | Я, вероятно, буду очень занят и, пожалуй, не сумею приезжать к вам так часто, как мне этого бы хотелось. Но помните, что я всегда начеку. |
| And so will she. | И она тоже. |
| Don't worry." | И вам нечего беспокоиться. |
| "Oh, I haven't been worrying, Frank," she said, almost apologetically. | - Да я вовсе и не беспокоюсь, Фрэнк! - сказала миссис Картер почти извиняющимся тоном. |
| "Of course, I know how resourceful and determined Bevy is, and how much you have her interests at heart. | - Конечно, я знаю, Беви - девушка решительная, находчивая, и я знаю, как вы заботитесь о ней. |
| And I do hope things go the way you want them. | И я надеюсь, что все сложится так, как вам хочется. |