And if she won't agree, well, then, we'll go in spite of her.И если она будет даже недовольна - мы все равно уедем.
The publicity she's always threatening can probably be overcome in some fashion.Она мне всегда грозит оглаской, но это можно будет как-нибудь предотвратить.
I'm sure of it.На этот счет я спокоен.
It has so far, anyway."Во всяком случае до сих пор мне это всегда удавалось.
He kissed her gently, and with great comfort to himself, and then went in to speak to Mrs. Carter, whom he found sitting near an open window, reading a novel by Marie Corelli.Он ласково поцеловал ее и, смягченный, растроганный, прошел к миссис Картер. Он застал ее с романом Марии Корелли в руках.
She was obviously dressed and coiffed for his coming, and bent on him a most optimistic smile.Принаряженная, напудренная, миссис Картер сидела у открытого окна, по-видимому поджидая его. Она встретила его радостной улыбкой.
Nevertheless, he sensed a nervous speculation on her part as to the practicability and danger of all that he and Berenice were doing.Но он сразу почувствовал в ней какое-то напряжение, беспокойство - она, видимо, опасалась, что это добром не кончится, что они зря все это затеяли - он и Беренис.
In fact, he thought he saw strain and depression in her eyes.Он даже уловил в ее глазах какой-то тоскливый страх, жалкое, безнадежное выражение.
So after making a few remarks on the prospects for a pleasant spring in England for all of them, he quite casually, and yet most directly, added:Обменявшись несколькими ничего не значащими фразами о том, как приятно будет провести весну в Англии, он сказал ей как бы между прочим, но довольно откровенно:
"And I wouldn't worry about anything, Hattie, if I were you.- На вашем месте, Хэтти, я бы не стал ни о чем беспокоиться.
Bevy and I understand each other perfectly.Мы с Беви отлично понимаем друг друга.
And I think she understands herself.И я думаю, что и себя она хорошо знает.
She is brilliant and beautiful, and I love her.Она умница, красавица, и я люблю ее.
If any trouble comes, I think we can manage it.Если даже с нами и случится какая-нибудь неприятность, мы сумеем выпутаться.
Try and have a good time.Приободритесь, Хэтти, все будет хорошо.
I'm likely to be very busy and so not able to see as much of you as I would like, but I'll be on guard.Я, вероятно, буду очень занят и, пожалуй, не сумею приезжать к вам так часто, как мне этого бы хотелось. Но помните, что я всегда начеку.
And so will she.И она тоже.
Don't worry."И вам нечего беспокоиться.
"Oh, I haven't been worrying, Frank," she said, almost apologetically.- Да я вовсе и не беспокоюсь, Фрэнк! - сказала миссис Картер почти извиняющимся тоном.
"Of course, I know how resourceful and determined Bevy is, and how much you have her interests at heart.- Конечно, я знаю, Беви - девушка решительная, находчивая, и я знаю, как вы заботитесь о ней.
And I do hope things go the way you want them.И я надеюсь, что все сложится так, как вам хочется.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги