| I'm getting suspicious!" | Я, знаешь, начинаю подозревать! |
| "Not of Wilton! | - Только не с Уилтоном! |
| Never, I swear! | Нет, нет, клянусь тебе! |
| The colonel, maybe, but not Wilton!" She giggled. | С полковником - куда ни шло, но с Уилтоном -нет! - и она расхохоталась. |
| "Anyway, to make a long story five times as long, I already know of not only four houseboats along the Thames, but four perfectly appointed houses in or near the most exclusive residential squares of London, and all of them to be had for the season, or the year, or forever, if we should decide to stay here forever." | - Ну, чтобы не перечислять всех подряд, скажу тебе коротко, что я узнала не только о четырех плавучих домиках на Темзе, но и о четырех прекрасно меблированных, комфортабельных особняках в самых замечательных кварталах Лондона, - и все их можно снять на сезон, на год или навсегда, если мы решим с тобой остаться тут навеки. |
| "If you say so, darling," interpolated Cowperwood. | - Что ж, тебе надо только захотеть, милочка, -отвечал он. |
| "But what a little actress you are!" | - Но какая же ты, однако, актриса! |
| "And all of them," continued Berenice, ignoring his admiring comment, "if I should trouble to give my London address-which I haven't as yet-will be shown to me by one or all of my admirers." | - И все эти особняки, - продолжала Беренис, пропуская мимо ушей его восхищенное восклицание, - будут немедленно показаны мне любым моим поклонником на выбор - или всеми сразу, стоит мне только дать свой лондонский адрес, чего я еще пока не сделала. |
| "Bravo! My word!" exclaimed Cowperwood. | - Браво, браво! - воскликнул Каупервуд. |
| "But no commitments as yet, and no entanglements, either," she added. "But Mother and I have agreed to look at one in Grosvenor Square and one in Berkeley Square, after which, well, we shall see what we shall see." | - Так вот, пока еще никаких обещаний никому не дано, ни с кем ничего не условлено, но мы с мамой думаем поехать посмотреть один домик на Гроссвенор сквере, а другой - на Беркли сквере. И тогда уж будет видно, что делать. |
| "But don't you think you'd better consult your aged guardian as to the contract and all that sort of thing?" | - А тебе не кажется, что лучше было бы все же посоветоваться с твоим престарелым опекуном насчет, скажем, аренды и всего прочего? |
| "Well, as to the contract, yes, but as to all else. . ." | - Что касается аренды - конечно. Ну а насчет всего прочего... |
| "As to all else, I resign, and gladly. | - Ну, хорошо. Насчет всего прочего - отступаю охотно. |
| I've done enough directing for one lifetime, and it will amuse me to see you try it." | Довольно я распоряжался на своем веку, посмотрим-ка теперь, как это у тебя получится! |
| "Well, anyway," she went on, quite impishly, "suppose you let me sit here," and she seated herself in his lap, and reaching over to the table picked up the goblet of wine and proceeded to kiss the rim. | - Так вот, - продолжала она, все еще дурачась, -допустим, для начала, я сяду вот сюда... И, усевшись к нему на колени, она взяла со стола бокал с вином и прикоснулась к нему губами. |
| "See, I am wishing into it." She then drank half. | - Смотри - я загадала желанье! - сказала она и отпила половину. |
| "And now you wish," she said, handing him the glass and watching him drink the remainder. | - Вот и ты тоже загадай! - И она протянула ему бокал и смотрела, пока он не допил до дна. |