| "And the wedding invitations?" | - А когда же приглашение на свадьбу? |
| "By June, at the latest, I promise you." | - В июне, не позже. Могу обещать тебе совершенно точно! |
| "May I give the bride away?" | -И я буду посаженным отцом? |
| "You could, of course," replied Berenice, without a smile. | - Да, это мысль! - серьезно сказала она. |
| "By George!" and Cowperwood laughed loudly. | - Черт возьми! - преувеличенно громко захохотал Каупервуд. |
| "Quite a successful voyage, I must say!" | - Я вижу, у тебя было на редкость удачное путешествие! |
| "You haven't heard a fraction of it," she went on blatantly, and almost contentiously. | - Да ты еще и сотой доли не знаешь! - вскричала Беренис. |
| "Not a fraction! | - Сотой доли! |
| There's Maidenhead-I blush to mention it--" | Вот еще Мейденхед - мне даже неловко признаваться. |
| "You do? | -Вот как? |
| I'll make a note of that." | Запомним! |
| "I haven't told you yet about Colonel Hawkesberry, of the Royal something-or-other," she said, mock-foolishly. | - И я еще тебе не рассказала о полковнике Хоксбери. Из королевской гвардии или чего-то там еще, не помню! - дурачась, продолжала она. |
| "One of those regiment things; knows a fellow officer who has a cousin who has a cottage in some park or other on the Thames." | - Ну, один из таких блестящих военных красавцев- а у него есть приятель офицер, у которого есть кузен... Так вот у этого кузена есть коттедж где-то там в парке на Темзе... |
| "Two cottages and two houseboats! | - Ах, уж теперь два коттеджа и два плавучих домика! |
| Or are you seeing double?" | Или у тебя, может быть, в глазах двоится? |
| "At any rate, this one is rarely let. | - Во всяком случае коттедж, о котором я сейчас говорю, почти никогда не сдается. |
| Vacant for almost the first time, this spring. | Этой весной чуть ли не в первый раз. |
| And a perfect dream. | И это настоящая мечта! |
| Usually loaned to friends. | Если его когда-нибудь и сдавали, то только близким друзьям. |
| But as for Mother and myself..." | Но, конечно, маме и мне... |
| "We now become the daughter of the regiment!" | - Мы, кажется, намереваемся стать дочерью полка? |
| "Well, so much for the colonel. | - Ну, хорошо. Оставим полковника. |
| Then there's Wilton Braithwaite Wriothesley, pronounced Rotisly, with the most perfect little mustache, and six feet tall, and ..." | Еще есть некий Уилтон Брайтуэйн Райотсли -произносится: Ротислай. У него замечательные маленькие усики, а рост ровно шесть футов и... |
| "Now, Bevy! | - Послушай, Беви! |
| These intimacies! | Что за подробности! |