| Might she not, under such circumstances as these, prefer a younger, if equally brilliant and resourceful, man? | И вот они теперь снимут эту виллу; а не приведет ли это к тому, что Беренис в конце концов предпочтет ему лорда Стэйна, - ведь он много моложе его, Каупервуда, и, говорят, тоже незаурядный и интересный человек! |
| Could he expect to hold her if she were to meet and come to know such a personality as Stane? | Может ли он надеяться сохранить ее привязанность, если она познакомится с таким человеком, как Стэйн? |
| The thought injected into his relationship with Berenice a tinge of something which previously had not been there. | Эта мысль вносила в его чувство к Беренис что-то новое, чего он до сих пор за собой не замечал. |
| Pryor's Cove proved to be a dream of architecture and landscape gardening. | Вилла Прайорс-Ков оказалась в самом деле прелестной. |
| It was over a hundred years old, though most modernly equipped, and trailed along for nearly a hundred feet in a straight line. | Дом, стоявший в глубине тенистого парка, выстроен был больше ста лет назад, но внутри он представлял собой вполне благоустроенный особняк со всеми современными удобствами. |
| Under great trees rather grandly overtopping its eighteen feet of height, it was surrounded by a veritable tangle of paths, hedges, flower gardens, and kitchen gardens. | Красивое строгое здание под купой вековых деревьев величественно возвышалось среди пышных газонов, цветников, усыпанных песком дорожек и цветущих изгородей. |
| At the rear, to the south of the house where it faced the river, was a double ell of picturesque Leicestershire stables, with quaint fences, gates, rookeries, and birdhouses, and, as Mr. Warburton pointed out, there were riding and driving horses for the use of the tenant, black Minorca chickens, sheep dogs, and a flock of sheep, all looked after by a gardener, a hostler, and a farmer, the tenant acquiring their labor along with the house. | К задней его стороне, выходившей на юг, примыкали служебные постройки, птичий двор, конюшни и большая беговая площадка с искусственными препятствиями, изгородями и воротами, спускавшаяся прямо к реке. Мистер Уорбертон сказал им, что лошади, и экипажи, и все хозяйство - огороды, птичник и овцы со сторожевыми собаками поступают в распоряжение того, кто здесь поселится, и что все это находится на попечении конюхов, садовника и фермера, которые будут обслуживать своих временных хозяев. |
| Cowperwood, like Berenice, was charmed by the bucolic atmosphere: the glasslike smoothness of the Thames, which crept slowly and silently toward London; the wide expanse of lawn which led down to the river; and the brightly awninged houseboat, with its fluttering curtains and wicker chairs and tables, moored to a landing. | Каупервуд не меньше Беренис был очарован этим идиллическим приютом: зеркальная гладь медленно струившейся Темзы, зеленые склоны, спускающиеся к реке, плавучий домик с ярким пестрым тентом и развевающимися на ветру занавесками, за которыми были видны плетеные кресла, столики. |
| He mused over a sundial which stood in the center of a path leading down to the houseboat. | Он загляделся на солнечные часы, стоявшие посреди дорожки, ведущей к пристани. |
| How time was passing! | Как время летит! |
| He was really an elderly man. | Уж он, в сущности, почти старик. |
| And Berenice was about to meet this younger man, who might interest her. | И вот Беренис познакомится здесь с этим человеком, ведь он много моложе его и может понравиться ей. |