| On coming to him in Chicago a few months before, Berenice had said she was her own mistress, and came to him only because she desired to do so. And when she no longer desired him, she would leave him. | Когда она несколько месяцев тому назад пришла к нему, в Чикаго, она сказала ему, что она сама за себя отвечает, сама распоряжается своей судьбой и что она пришла к нему по своей воле, а когда ей захочется уйти, она уйдет. |
| Of course, he need not take this place, and he need not deal with Stane financially. | Конечно, ему не следует снимать эту виллу и не следует вести никаких дел со Стэйном. |
| There were other men and other ways. Abington Scarr and Lord Ettinge were possibilities. | Найдутся другие люди, другие возможности, хотя бы этот Эбингтон Скэрр и лорд Эттиндж. |
| Why entertain the fear of defeat? | Но как можно поддаваться этому страху пораженья? |
| He had lived a full life and would continue to do so whatever happened. | Ведь до сих пор он никогда не робел, не пасовал перед жизнью, - будем же поступать так и впредь, что бы ни случилось. |
| He noted Berenice exultingly admiring the beauties of this place. | Беренис, по-видимому, была в полном восторге. Ей так нравился этот живописный уголок! |
| Unconscious of his thoughts, she was already wondering to herself about Lord Stane. | Не подозревая о мыслях Каупервуда, она с любопытством думала о владельце этой виллы. |
| He could not be very old, as she had heard that he had only recently come into these great properties of his father's. | Должно быть, лорд Стэйн еще не стар, ведь он только что вступил во владение своим родовым поместьем после смерти отца. |
| However, she was chiefly arrested by the social character of the neighborhood, as described by Mr. Warburton. | Но еще больше она интересовалась владельцами соседних вилл, о которых ей не преминул сообщить мистер Уорбертон. |
| For in the immediate vicinity dwelt Mr. Arthur Garfield Wriothesley Gole, of the Queen's bench; Sir Heberman Kipes, of the Consolidated British Tiles & Patterns Company; the Honorable Runciman Maynes, of the Secretariat for the Colonies; together with various other Sir Bigwigs and Sir Littlewigs and hostesses of title and achievement. | Ближайшими их соседями будут Артур Герфилд Ротислай Гоул, судья Королевской скамьи, сэр Гэбермен Кайпс из акционерной компании "Бритиш тайлс энд паттернс", достопочтенный Ренсимен Мэйнс из министерства колоний и многие другие более или менее высокопоставленные персоны из высшего лондонского света и деловых кругов. |
| Cowperwood was likewise interested by all this, and wondered what Berenice and her mother were likely to make of it. | Каупервуд, внимательно слушая словоохотливого Уорбертона, невольно задавал себе вопрос, как будут чувствовать себя в этом окружении Беренис и ее мать. |
| During the spring and summer here, she now pointed out, there would be house parties, garden parties, and country reunions of London city groups in politics, government, the arts, and society, so that with proper introductions one's days and nights might be filled. | - Весной и летом здесь, наверно, очень весело, -заметила Беренис, - устраиваются пикники, из Лондона приезжают разные государственные деятели, министры, съезжается всякая светская публика, артисты, художники, так что, если иметь достаточно широкий круг знакомств, все двадцать четыре часа в сутки будут заполнены. |
| "In fact," commented Cowperwood at this point, "altogether an atmosphere in which one could rise or sink, and that most swiftly and fatefully either way." | - Да, - отозвался Каупервуд, - обстановка как нельзя более благоприятная - тут можно с одинаковым успехом пойти в гору либо очутиться на дне, и то и другое может произойти очень быстро. |