| "Quite!" said Berenice. "But one in which I should try to rise." | - Вот именно, - сказала Беренис, - но я-то как раз собираюсь пойти в гору. |
| He was once more captivated by her optimism and courage. | И он опять невольно поддался ее невозмутимому оптимизму. |
| And then the agent, who had gone over to examine the hedges, returned, and Cowperwood now addressed him. | Тут агент, который отошел осмотреть, в порядке ли ограда, вернулся, и Каупервуд, так и не посоветовавшись с Беренис, заявил ему: |
| "I have just advised Miss Fleming," he said, without a previous word to Berenice, "that she and her mother have my permission to lease this place, if they choose. | - Я только что говорил мисс Флеминг, что я охотно даю свое согласие на то, чтобы она с матерью сняли эту виллу, если она им нравится. |
| You may send the necessary papers to my solicitor. | Вы можете прислать все необходимые документы моему поверенному. |
| A mere formality, but a part of my legal duty as Miss Fleming's guardian, you know." | Это, конечно, пустая формальность, но, вы понимаете, она входит в мои обязанности как опекуна мисс Флеминг. |
| "Certainly, I understand, Mr. Cowperwood," said the agent. "But it will be a few days before the papers are ready, possibly not before next Monday or Tuesday, as Lord Stane's agent, Mr. Bailey, will not be back before then." | - Понятно, мистер Каупервуд, - сказал агент, - но документы могут быть оформлены не раньше, чем через несколько дней, возможно в понедельник или во вторник, потому что агент лорда Стэйна, мистер Бейли, вернется только к этому времени. |
| Cowperwood was somewhat gratified to learn that Stane did not trouble with his own renting details. That would keep his name out of it for the present, anyway. | Каупервуд почувствовал некоторое удовлетворение, услышав, что лорд Стэйн не изволит лично беспокоиться такого рода делами, -значит, пока что и его участие в этом деле не будет известно Стэйну. |
| As for the future, he could not help wondering a little. . . . | Ну а что будет дальше - об этом он предпочитал не думать. |
| Chapter 28 | 28 |
| Cowperwood's tour of the undergrounds, with Sippens as his guide, having confirmed his opinion as to the importance of securing the Charing Cross franchise as his initial move, he was looking forward with interest to the interview with Greaves and Henshaw in his office this morning. | После поездки с Сиппенсом и тщательного осмотра всех участков вновь проектируемых подземных линий Каупервуд окончательно убедился в необходимости заполучить концессию на Чэринг-Кросс - это безусловно даст ему в руки весьма важное преимущество. Он с нетерпением ожидал у себя в конторе Гривса и Хэншоу. |
| It was Greaves who took the lead in the opening conversation. | Начало разговору положил Гривс: |
| "We want to know, Mr. Cowperwood," he began, "if you are willing to take a 51 per cent interest in the Charing Cross line, provided we undertake to raise proportionately the amount necessary to build the line." | - Мы желали бы знать, мистер Каупервуд, согласитесь ли вы взять пятьдесят один процент акций линии Чэринг-Кросс, при условии, что мы внесем соответственный нашей доле капитал для постройки линии. |
| "Proportionately?" queried Cowperwood. | - Соответственный? - переспросил Каупервуд. |
| "It depends on what you mean by that. | - Это зависит от того, что вы подразумеваете под этим. |