| "You know that, and so do I. | - Ты сам это знаешь, и я знаю. |
| You don't need anyone, not even me," and she came over and took his hand in hers. | И тебе для этого решительно никто не нужен, даже и я! - И она тихонько погладила его по руке. |
| Chapter 29 | 29 |
| Pleased with the thought of the probable effect of this purchase on his further activities in London, Cowperwood decided to pay a propitiatory call upon Aileen. | Весьма довольный состоявшейся сделкой, которая открывала ему перспективы для дальнейшей деятельности в Лондоне, Каупервуд решил нанести визит Эйлин. |
| He had not heard from Tollifer and was seriously wondering what further steps he could take in that direction without committing himself. | Он уже давно не имел никаких сведений о Толлифере, и это несколько беспокоило его, ибо он не видел возможности снестись с ним, не выдавая себя. |
| Approaching Aileen's suite, which adjoined his own, he heard her laugh, and, entering, found her standing before a long mirror, surrounded by a group of saleswomen and fitters from one of the London shops. | Входя в апартаменты Эйлин, расположенные рядом с его собственными, он услышал ее смех. Он прошел к ней в будуар и застал ее перед большим зеркалом, окруженную мастерицами и модистками из лондонского модного магазина. |
| She was surveying her reflection while her maid adjusted the gown. | Она с озабоченным видом рассматривала свое отражение, в то время как горничная суетилась вокруг нее, оправляя складки нового платья. |
| The room was littered with paper, boxes, tags, and dresses, and he noted that the gown she wore was quite magnificent and in better taste than was customary with her. | Кругом были разбросаны бумаги, картонки, кружева, образцы материй. Каупервуд с первого взгляда заметил, что элегантный наряд Эйлин отличается несомненно большим вкусом и изяществом, чем ее прежние кричащие туалеты. |
| Two fitters, pins in their mouths, were on their knees making rapid adjustments, while a most attractive and smartly dressed woman was giving them instructions. | Две мастерицы, с булавками во рту, ползали вокруг нее на коленях, закалывая подол, под наблюдением весьма видной и прекрасно одетой дамы. |
| "Well, well," remarked Cowperwood as he entered, "this makes me feel a little superfluous, although I wouldn't mind playing audience if there's no objection." | - Я, кажется, попал не вовремя, - сказал Каупервуд, останавливаясь в дверях, - но, если дамы не возражают, я не прочь изобразить собой публику. |
| "Come in, Frank!" called Aileen. "I'm just trying on an evening gown. | - Иди сюда, Фрэнк, - позвала Эйлин, - я примеряю вечернее платье. |
| We won't be much longer. | Мы сейчас кончим. |
| This is my husband," she added, addressing the assembled group, who bowed respectfully. | Это - мой муж, - сказала она, обращаясь к окружавшим ее женщинам. Они почтительно поклонились. |
| "Well, I must say that pale gray is most becoming," said Cowperwood. | - Тебе очень идет этот светло-серый цвет, - сказал Каупервуд. |
| "It emphasizes your hair. | - Он хорошо оттеняет твои волосы. |
| Few women could wear it as well as you do, my dear. | Очень немногим женщинам к лицу такой цвет. |
| But what I really stopped in for was to say that it looks as though we would be in London for some time." | Но я, собственно, зашел сказать тебе, что мы, по-видимому, задержимся в Лондоне. |