"You know that, and so do I.- Ты сам это знаешь, и я знаю.
You don't need anyone, not even me," and she came over and took his hand in hers.И тебе для этого решительно никто не нужен, даже и я! - И она тихонько погладила его по руке.
Chapter 2929
Pleased with the thought of the probable effect of this purchase on his further activities in London, Cowperwood decided to pay a propitiatory call upon Aileen.Весьма довольный состоявшейся сделкой, которая открывала ему перспективы для дальнейшей деятельности в Лондоне, Каупервуд решил нанести визит Эйлин.
He had not heard from Tollifer and was seriously wondering what further steps he could take in that direction without committing himself.Он уже давно не имел никаких сведений о Толлифере, и это несколько беспокоило его, ибо он не видел возможности снестись с ним, не выдавая себя.
Approaching Aileen's suite, which adjoined his own, he heard her laugh, and, entering, found her standing before a long mirror, surrounded by a group of saleswomen and fitters from one of the London shops.Входя в апартаменты Эйлин, расположенные рядом с его собственными, он услышал ее смех. Он прошел к ней в будуар и застал ее перед большим зеркалом, окруженную мастерицами и модистками из лондонского модного магазина.
She was surveying her reflection while her maid adjusted the gown.Она с озабоченным видом рассматривала свое отражение, в то время как горничная суетилась вокруг нее, оправляя складки нового платья.
The room was littered with paper, boxes, tags, and dresses, and he noted that the gown she wore was quite magnificent and in better taste than was customary with her.Кругом были разбросаны бумаги, картонки, кружева, образцы материй. Каупервуд с первого взгляда заметил, что элегантный наряд Эйлин отличается несомненно большим вкусом и изяществом, чем ее прежние кричащие туалеты.
Two fitters, pins in their mouths, were on their knees making rapid adjustments, while a most attractive and smartly dressed woman was giving them instructions.Две мастерицы, с булавками во рту, ползали вокруг нее на коленях, закалывая подол, под наблюдением весьма видной и прекрасно одетой дамы.
"Well, well," remarked Cowperwood as he entered, "this makes me feel a little superfluous, although I wouldn't mind playing audience if there's no objection."- Я, кажется, попал не вовремя, - сказал Каупервуд, останавливаясь в дверях, - но, если дамы не возражают, я не прочь изобразить собой публику.
"Come in, Frank!" called Aileen. "I'm just trying on an evening gown.- Иди сюда, Фрэнк, - позвала Эйлин, - я примеряю вечернее платье.
We won't be much longer.Мы сейчас кончим.
This is my husband," she added, addressing the assembled group, who bowed respectfully.Это - мой муж, - сказала она, обращаясь к окружавшим ее женщинам. Они почтительно поклонились.
"Well, I must say that pale gray is most becoming," said Cowperwood.- Тебе очень идет этот светло-серый цвет, - сказал Каупервуд.
"It emphasizes your hair.- Он хорошо оттеняет твои волосы.
Few women could wear it as well as you do, my dear.Очень немногим женщинам к лицу такой цвет.
But what I really stopped in for was to say that it looks as though we would be in London for some time."Но я, собственно, зашел сказать тебе, что мы, по-видимому, задержимся в Лондоне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги