Altogether he seemed to suggest that anyone crossing his path must be prepared to look out for himself.Чувствовалось, что этот человек не остановится ни перед чем, и плохо придется тому, кто перейдет ему дорогу.
His place in the Rue Pigalle was never closed.Заведение Сабиналя на улице Пигаль было открыто и днем и ночью.
One came to tea and as likely as not remained for breakfast.Приходили днем выпить чаю и оставались до утра.
A part of the extensive third floor, reached by a small elevator, was set off for gambling.Обширное помещение на третьем этаже, куда поднимались в маленьком лифте, было отведено для азартных игр.
A chamber on the second floor contained a small bar, with a most efficient barkeeper from Sabinal's native land, who, at times, as the necessities compelled, had two, or even three, assistants.Во втором этаже помещался небольшой бар с весьма расторопным барменом, соотечественником Сабиналя; в случае надобности он брал себе одного-двух, а иногда даже и трех помощников.
The ground floor, in addition to a cloak room, a lounging room, and a kitchen, had a gallery of fine paintings and an interesting library.В нижнем этаже находились прихожая, гостиная, кухня, а кроме того, картинная галерея с очень недурными картинами и довольно занятная библиотека.
There was also a well-stocked wine cellar.При доме имелся прекрасный винный погреб.
The chef, who provided luncheons, teas, formal and informal dinners, and even breakfasts-and for no apparent consideration other than minor tips-was another Argentinian.Шеф-повар, тоже аргентинец, отпускал закуски, чай, обыкновенные и экстренные обеды и даже утренние завтраки; за все это платы с гостей он не брал, а получал только чаевые.
On meeting Sabinal, Tollifer at once realized that he was in the presence of a personality of his own persuasion, but of far greater powers, and he gladly accepted an invitation to visit his place.Познакомившись с Сабиналем, Толлифер сразу почувствовал в нем родственную натуру, однако с гораздо более широкими возможностями.
There he encountered an assortment of personalities who interested him very much: bankers and legislators of France, Russian grand dukes, South American millionaires, Greek gamblers, and many others. He sensed immediately that here he could contrive for Aileen such contacts as would not fail to impress her with the thought that she was meeting people of worldly importance.Он с удовольствием принял приглашение посетить его особняк; Он познакомился там с весьма интересными личностями: банкирами и законодателями Франции, русскими великими князьями, южноамериканскими миллионерами, греческими банкометами и тому подобной публикой и сразу решил, что здесь-то и можно будет найти для Эйлин компанию, которая покажется ей избранным великосветским кружком.
It was this knowledge that made him so gay on his arrival in London.Воодушевленный этим знакомством, Толлифер приехал в Лондон в самом радужном настроении.
After telephoning to Aileen, he spent the greater part of the day in Bond Street, properly outfitting himself for the summer on the Continent, after which he made his way to Aileen's hotel. He decided that he would make no pretense of affection at this time.Позвонив по телефону Эйлин и условившись с ней о свидании, он посвятил остаток дня заботам о своем гардеробе. Он побывал во всех модных магазинах на Бонд-стрит и полностью экипировался для летнего сезона. Вечером он отправился в отель к Эйлин, решив предусмотрительно, что на сей раз он не будет разыгрывать влюбленного.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги