| "Why can't you-as long as your husband is so busy-run over?" he suggested. | - Ну, а почему бы - если ваш супруг так уж занят -вам не отправиться со мной? - спросил он. |
| "There are so many interesting things to do, to see, to buy. | - В Париже так интересно! Вы сможете везде побывать, все посмотреть, накупить всяких вещей. |
| I've never seen Paris more gay." | В этом году в Париже так весело, как еще никогда не бывало. |
| "I would like very much to go," confessed Aileen, "because I really have some shopping to do. | - Мне, правда, ужасно хотелось бы поехать! -призналась Эйлин. - И в самом деле, мне надо кое-что купить. |
| But I don't know whether my husband will be able to go with me or not." | Но я не знаю, сможет ли муж поехать со мной. |
| Tollifer was a little amused at this last remark, but not cruelly so. | Толлифер выслушал ее с улыбкой и очень мягко выразил свое удивление. |
| "I should think any busy husband might spare his wife a fortnight for shopping in Paris," he said. | - Мне думается, - сказал он, - всякий занятой супруг может отпустить свою жену хотя бы на две недели за покупками в Париж. |
| Aileen, now eager to test the resources of this newfound friend, exclaimed: | И Эйлин, прельщенная возможностью развлечься в обществе своего новообретенного друга, воскликнула: |
| "I'll tell you what I'll do! | - Знаете что? |
| I'll ask Frank tomorrow, and let you know." | Я завтра же спрошу Фрэнка и скажу вам!.. |
| Dinner was followed by a visit to an informal and regular "Tuesday evening" at the flat of Cecilia Grant, an actress playing in a popular revue, and, incidentally, the mistress of Count Etienne le Bar, a Frenchman of great personal charm and popularity in London. | После обеда Толлифер предложил ей пойти на журфикс к Сесили Грант - актрисе из сатирического обозрения и, как он заметил вскользь, возлюбленной графа Этьена Лебара, очень милого француза, которого знает весь Лондон. По вторникам у Сесили собирался запросто интимный кружок. |
| Tollifer knew that a knock at Cecilia's door would produce a welcome for Aileen and himself. | Толлифер сказал, что Сесили будет очень рада и ему и Эйлин. |
| And the group they encountered there-including a bizarre countess, the wife of one of the peers of England-seemed to Aileen indubitably important and convinced her that whatever Tollifer's motives, his connections were far more important than hers, or even Cowperwood's. | Среди гостей, собравшихся у Сесили Грант, блистала некая эксцентрическая графиня, муж которой был пэром Англии. Эйлин, почувствовав себя приобщенной к высшему свету, теперь окончательно убедилась, что Толлифер безусловно принадлежит к самому избранному обществу и обладает такими связями, каким может позавидовать даже и Каупервуд. |
| And at once, although she did not then say so, she decided to go to Paris. | И тут же она решила, что непременно поедет в Париж. |
| Chapter 30 | 30 |