| He was to play the role of uncalculating friend, one who liked her for herself and wished to proffer her, without reward, such social opportunities as she could not otherwise achieve. | Он будет просто бескорыстным другом - она нравится ему как человек, и ему, безо всяких задних мыслей, по-дружески хочется предоставить ей возможность повеселиться, поскольку у него здесь широкий круг светских знакомых, а она тут одна и очень скучает. |
| Following the usual preliminaries of greeting, she began at once with an account of her visit to the estate of Lord Haddonfield. | Едва только Толлифер вошел и они поздоровались, Эйлин сразу начала рассказывать ему о своей поездке с Каупервудом в усадьбу лорда Хэддонфилда. |
| "Haddonfield ... oh, yes. | - Хэддонфилд?.. - перебил ее Толлифер. |
| I remember him," said Tollifer. | - Ах, да, припоминаю. |
| "He was in the United States some years ago. | Несколько лет тому назад он приезжал в Америку. |
| I believe it was either at Newport or Southampton that I ran into him. | Мы с ним познакомились, кажется, в Ньюпорте или в Саутгэмптоне. |
| Quite a gay fellow. | Забавная фигура. |
| Likes clever people." | Он, знаете, очень любит умных людей. |
| The truth was that Tollifer had never met Haddonfield, but knew something of him from hearsay. | Сказать правду, Толлифер никогда не встречался с Хэддонфилдом и знал о нем только понаслышке. |
| And immediately he launched into an account of his stay in Paris, and added that here in London he had this day lunched with a certain Lady Lessing, of whose social doings Aileen had read that morning in the newspaper. | Но он тут же заговорил о Париже, заметив вскользь, что, приехав сегодня в Лондон, он уж успел позавтракать с леди Лессинг, - Эйлин, наверно, читала о ней в утренней газете, в отделе светской хроники. |
| Delighted by all of this, Tollifer's interest in her still seemed unaccountable to Aileen. | Эйлин слушала его с восхищением и все больше недоумевала - а почему, собственно, этот Толлифер так сильно интересуется ею. |
| Plainly, it could not be that he expected any social advantage from her. | Ясно, что никакой поддержки в обществе ему от нее не требуется. |
| It must be something he might hope to get from Frank. | Может быть, он рассчитывает добиться чего-нибудь от Фрэнка? |
| She was puzzled, but also certain that little enough would come from Cowperwood as a reward for dancing attendance upon her. He was not like that. | Возможно, но только вряд ли у него из этого что-нибудь выйдет, не такой человек Каупервуд, чтобы к нему можно было подъехать и добиться чего-то, ухаживая за его женой. |
| In consequence, and in spite of her natural suspicions, she was compelled, even though she hesitated, to entertain the thought that Tollifer was really attracted to her as a person. | Эйлин терялась в догадках, но в конце концов, несмотря на всю свою подозрительность, решила остановиться на том, что, может быть, и впрямь этот Толлифер просто находит удовольствие в ее обществе... |
| They dined together at Prince's that evening, and he entertained her with an intriguing account of the gaieties that might be hers for the asking. | Они пообедали в ресторане "Принц", и Толлифер в течение всего вечера занимал ее рассказами о том, как весело можно сейчас провести время в Париже, и уговаривал ее поехать туда. |
| He raved about Paris. | Он прямо-таки бредил Парижем! |