| Cowperwood's principal use for his own people, however, at this time-apart from witnessing the transaction-was to have them serve as color and background for himself, in order to impress these English gentlemen. | Каупервуд умышленно окружил себя на этот раз столь многочисленной свитой не только для того, чтобы иметь достаточное количество свидетелей при оформлении сделки, но и для того, чтобы создать возможно более торжественную обстановку и произвести впечатление на англичан. |
| At last, and promptly at twelve o'clock, came Messrs. Greaves and Henshaw, accompanied by Johnson, Rider, Calthorpe, and Delafield, of the Traffic Electrical Company; Mr. Calthorpe being its chairman, Mr. Rider its vice-chairman, and Mr. Johnson its solicitor. | Наконец ровно в двенадцать в дверях появились мистер Гривс и мистер Хэншоу в сопровождении группы полномочных представителей Электро-транспортной компании - Джонсона, Райдера, Келторпа и Делафилда. Мистер Келторп был не кто иной, как председатель компании, мистер Райдер - вице-председатель, мистер Джонсон - юрисконсульт. |
| And all were not a little impressed as, coming at last into the presence of the great man himself, they found him, sitting behind his desk, attended right and left by his lawyer and all of his assistants. | Когда они вошли в кабинет и очутились лицом к лицу с знаменитым миллионером, окруженным своими приближенными и поверенными, это внушительное зрелище явно возымело свое действие. |
| Cowperwood rose and greeted both Greaves and Henshaw very cordially, and they, in turn, with the assistance of Jarkins and Sippens, introduced the members of each group. | Каупервуд поднялся им навстречу и очень тепло и дружески поздоровался с Гривсом и Хэншоу, после чего те с помощью Джеркинса и Сиппенса познакомили друг с другом всех многочисленных участников этого знаменательного заседания. |
| But it was Johnson who held the attention of both Cowperwood and Sippens, Cowperwood because of his connections and Sippens because on sight he sensed a rival. | Больше всех других внимание Каупервуда, а также и Сиппенса привлек Джонсон. Каупервуд заинтересовался им, потому что был осведомлен о его связях, а Сиппенс - тот с первого взгляда почувствовал в нем соперника. |
| The authoritativeness of the man, the almost august manner in which he cleared his throat and looked around inquiringly, as if he were a scientist examining insects, infuriated Sippens. | Властная самоуверенность этого человека и что-то почти величественное в его фигуре, когда он, откашлявшись, внимательно оглядел всех собравшихся, словно ученый энтомолог, осматривающий свои коллекции насекомых, - все это ужасно возмущало Сиппенса. |
| And it was Johnson who opened the discussion. | И не кто иной как этот Джонсон и открыл заседание. |
| "Well, Mr. Cowperwood and gentlemen," he began, "I believe we all fully understand the nature of what is to take place here. | - Итак, мистер Каупервуд, и вы, уважаемые джентльмены, - начал он, - я полагаю, что все мы достаточно осведомлены о существе дела, которое привело нас сюда. |
| Therefore, the sooner we begin, the sooner we will be through." | И потому осмелюсь заметить - чем скорей мы приступим, тем скорей мы и покончим с этим делом. |
| ("You don't say!" commented Sippens to himself.) | "Скажите на милость!" - презрительно фыркнул про себя Сиппенс. |