| "Yes, I believe that's a good idea," said Cowperwood. And pushing a button, he ordered Jamieson to bring in his official checkbook as well as the temporary agreements. | -Дельное замечание, присоединяюсь...- сказал Каупервуд и, нажав кнопку звонка, приказал Джемисону принести чековую книжку и папку с договорами. |
| Johnson now took from a square leather bag-which was carried by an office boy who walked at his heels-the several books of the Traffic Electrical Company, its official seal, together with the act, and placed all upon Cowperwood's desk. | Джонсон вынул из большого кожаного портфеля, который подал ему стоявший позади него конторский мальчик, инвентарные и бухгалтерские книги Электро-транспортной компании, затем печать, опцион и положил все это на письменный стол Каупервуда. |
| And Cowperwood, flanked by Bristol and Kitteredge, proceeded to examine them. | Каупервуд вместе с Бристолем и Китереджем тщательно ознакомился со всем этим. |
| After checking over various commitments, decisions, expenditures, Greaves produced their option to buy, and the company, through its officers, attested to its validity. | После того как они внимательно проверили все документы, расходные ордера и платежные обязательства, Гривс вручил Каупервуду опцион, который они с Хэншоу уступали ему, а Электро-транспортная компания, в лице своих полномочных представителей, засвидетельствовала полную его законность. |
| Mr. Delafield, as secretary and treasurer of Traffic Electrical Company, produced a copy of the act establishing their right to construct the line. | Мистер Делафилд, секретарь и казначей Электро-транспортной компании, предъявил копию акта, удостоверяющего право компании на постройку линии Чэринг-Кросс. |
| Whereupon, a Mr. Blandish, of the London and County Bank, arrived with a certificate of deposit in favor of Frank Algernon Cowperwood for ?60,000 in British consols then and there in that bank. | После этого мистер Блэндиш из банка Лондонского графства предъявил документ, удостоверяющий, что Фрэнк Алджернон Каупервуд передал на хранение в этот банк государственные ценные бумаги на сумму в шестьдесят тысяч фунтов стерлингов. |
| These the bank would surrender to him in exchange for his check for that amount. | Бумаги эти перейдут в собственность мистера Каупервуда тотчас же по представлении чека на указанную сумму. |
| Cowperwood then signed and handed to Messrs. Greaves and Henshaw his check for ?30,000 which by then was endorsed to Traffic Electrical Company. | Затем Каупервуд подписал и вручил мистеру Гривсу и мистеру Хэншоу чек на тридцать тысяч фунтов стерлингов, который тут же был заприходован Электро-транспортной компанией. |
| The company, through its officers, endorsed it to Cowperwood. | Уполномоченный компании передал Гривсу и Хэншоу парламентскую лицензию на Чэринг-Кросс, а те, в свою очередь, сделав на ней передаточную надпись, тут же вручили ее Каупервуду. |
| Whereupon he wrote his check for ?60,000, and for that took over from the London and County Bank its legal acknowledgment of his ownership of the consols. | Засим Каупервуд выписал чек на шестьдесят тысяч фунтов стерлингов и получил в обмен на него от уполномоченного банка Лондонского графства документ, подтверждающий его право на владение ценными бумагами. |
| After this, he handed Greaves a duly attested and guaranteed one-year's non-negotiable agreement. | Вслед за этим он вручил Гривсу заверенное должным образом непереуступаемое гарантийное обязательство на сумму в десять тысяч фунтов сроком на год. |