| The meeting then closed, with an atmosphere of enthusiasm which was hardly to be explained by the business of the moment. | На этом заседание закрылось при всеобщем воодушевлении, которое едва ли могло быть отнесено на счет подобной деловой процедуры. |
| The explanation of this was the personality of Cowperwood and its effect on all those present. | Несомненно, оно относилось к Каупервуду и свидетельствовало о том впечатлении, какое он произвел на всех присутствующих. |
| Calthorpe, the chairman of Traffic Electrical, for instance, a blond and stocky man of fifty, had come stuffed with prejudice against any American attempting to manage a London railway property. | Наглядным доказательством тому был Келторп, председатель Электро-транспортной компании, тучный блондин лет пятидесяти, который явился сюда отнюдь не расположенный потакать этим американцам, протягивающим лапы к лондонской подземной сети. |
| Nevertheless, it was plainly evident that he was impressed by Cowperwood's dynamic alertness. | Однако столь молниеносный образ действий Каупервуда явно покорил его. |
| Rider studied Cowperwood's clothes, taking note of his beautifully set jade cuff links, his dark tan shoes, and his well-tailored sand-colored suit. | Райдер внимательно разглядывал костюм Каупервуда, его превосходно сшитую песочного цвета пару, агатовые запонки в изящной золотой оправе, светло-коричневые ботинки. |
| Obviously, America was producing a new and distinct type. | Да, Америка, как видно, вырастила новый, совершенно особый тип дельца. |
| Here was a man who could, if he wished, become a great force in London's affairs. | Такой человек, стоит ему только захотеть, может стать большой силой в лондонских деловых кругах. |
| Johnson thought Cowperwood had handled the situation with shrewdness and even an agreeable cunning. | Джонсон заключил про себя, что Каупервуд в данном случае проявил несомненную проницательность и даже некоторую вполне допустимую хитрость. |
| The man was ruthless, but in a way which the jumbled interests and oppositions of life required. | Разумеется, это беспощадный делец, но при столкновении различных интересов и при всяких жизненных препятствиях таким, в сущности, и следует быть. |
| He was about to leave when Cowperwood came over to him. | Он уже совсем было собрался уходить, когда к нему подошел Каупервуд. |
| "From what I hear, Mr. Johnson, you are personally interested in this underground situation," he said, smiling a cordial smile. | - Я слышал, мистер Джонсон, - сказал он, приветливо улыбаясь, - что вы сами интересуетесь вашим подземным транспортом. |
| "Yes, to some extent," replied Johnson, civilly, and yet with caution. | - Да, до некоторой степени, - учтиво и вместе с тем осторожно отвечал Джонсон. |
| "My lawyers have informed me," continued Cowperwood, "that you are more or less of an expert in the traction franchise field here. | - Если я правильно осведомлен через моих поверенных, вы являетесь более или менее экспертом по вопросам, связанным с железнодорожными концессиями? |
| You see, I have been trained on the other side, and this is all new ground to me. | Я прошел школу за океаном и, сказать вам по правде, чувствую себя здесь совсем новичком. |
| If you have no objection, I would like to talk with you further. | Если вы ничего не имеете против, я был бы очень рад побеседовать с вами как нибудь на днях. |