The meeting then closed, with an atmosphere of enthusiasm which was hardly to be explained by the business of the moment.На этом заседание закрылось при всеобщем воодушевлении, которое едва ли могло быть отнесено на счет подобной деловой процедуры.
The explanation of this was the personality of Cowperwood and its effect on all those present.Несомненно, оно относилось к Каупервуду и свидетельствовало о том впечатлении, какое он произвел на всех присутствующих.
Calthorpe, the chairman of Traffic Electrical, for instance, a blond and stocky man of fifty, had come stuffed with prejudice against any American attempting to manage a London railway property.Наглядным доказательством тому был Келторп, председатель Электро-транспортной компании, тучный блондин лет пятидесяти, который явился сюда отнюдь не расположенный потакать этим американцам, протягивающим лапы к лондонской подземной сети.
Nevertheless, it was plainly evident that he was impressed by Cowperwood's dynamic alertness.Однако столь молниеносный образ действий Каупервуда явно покорил его.
Rider studied Cowperwood's clothes, taking note of his beautifully set jade cuff links, his dark tan shoes, and his well-tailored sand-colored suit.Райдер внимательно разглядывал костюм Каупервуда, его превосходно сшитую песочного цвета пару, агатовые запонки в изящной золотой оправе, светло-коричневые ботинки.
Obviously, America was producing a new and distinct type.Да, Америка, как видно, вырастила новый, совершенно особый тип дельца.
Here was a man who could, if he wished, become a great force in London's affairs.Такой человек, стоит ему только захотеть, может стать большой силой в лондонских деловых кругах.
Johnson thought Cowperwood had handled the situation with shrewdness and even an agreeable cunning.Джонсон заключил про себя, что Каупервуд в данном случае проявил несомненную проницательность и даже некоторую вполне допустимую хитрость.
The man was ruthless, but in a way which the jumbled interests and oppositions of life required.Разумеется, это беспощадный делец, но при столкновении различных интересов и при всяких жизненных препятствиях таким, в сущности, и следует быть.
He was about to leave when Cowperwood came over to him.Он уже совсем было собрался уходить, когда к нему подошел Каупервуд.
"From what I hear, Mr. Johnson, you are personally interested in this underground situation," he said, smiling a cordial smile.- Я слышал, мистер Джонсон, - сказал он, приветливо улыбаясь, - что вы сами интересуетесь вашим подземным транспортом.
"Yes, to some extent," replied Johnson, civilly, and yet with caution.- Да, до некоторой степени, - учтиво и вместе с тем осторожно отвечал Джонсон.
"My lawyers have informed me," continued Cowperwood, "that you are more or less of an expert in the traction franchise field here.- Если я правильно осведомлен через моих поверенных, вы являетесь более или менее экспертом по вопросам, связанным с железнодорожными концессиями?
You see, I have been trained on the other side, and this is all new ground to me.Я прошел школу за океаном и, сказать вам по правде, чувствую себя здесь совсем новичком.
If you have no objection, I would like to talk with you further.Если вы ничего не имеете против, я был бы очень рад побеседовать с вами как нибудь на днях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги