| Perhaps we could have lunch or dinner together, either at my hotel or some place where we would not be likely to be interrupted." | Что, если бы мы с вами позавтракали или пообедали - хотя бы у меня в отеле или в каком-нибудь другом месте, где нам не помешают? |
| They agreed upon Brown's Hotel for Tuesday evening of the following week. | Они условились встретиться во вторник на следующей неделе в отеле "Браун". |
| Alone with Sippens after, they had all left, Cowperwood turned to him and said: | Когда все вышли и в кабинете остался только Сиппенс, Каупервуд повернулся к нему и сказал: |
| "Well, there you are, De Sota! | - Ну вот, де Сото. |
| We've just bought a lot more trouble. | Приобрели еще кучу хлопот. |
| What do you think of these Englishmen, anyway?" | А что вы скажете про этих англичан? |
| "Oh, they're all well enough where they're dealing with each other," said Sippens, still irritated by Johnson's manner, "but you'll never see the day when you won't have to look out for them, Chief. | - Да между собой-то они, может, и ничего, умеют поладить, - угрюмо отвечал Сиппенс, который все еще никак не мог подавить своего раздражения, так обозлил его этот Джонсон. - Но вам, патрон, надо быть с ними настороже. |
| Your surest support will be the men you yourself have trained." | Вам надо около себя верных людей иметь, своих людей, патрон, чтобы было на кого опереться. |
| "I guess you're right, De Sota," said Cowperwood, sensing what was in Sippens' mind. | - Так-то оно так, де Сото, - протянул Каупервуд, прекрасно понимая, что, собственно, имеет в виду Сиппенс. |
| "But I'm not sure that I won't have to include some of these fellows over here, to make everything smooth and right. | - Но, с другой стороны, боюсь, что мне придется взять в дело кое-кого из здешней публики, без этого не обойдется. |
| They can't be expected to stand for too many of us all at once. | Нельзя же рассчитывать на то, что они так сразу и согласятся, чтобы в таком крупном предприятии орудовали одни американцы. |
| You know that." | Вы это и сами понимаете. |
| "True enough, Chief, but you want enough Americans to keep them from catching you napping!" | - Совершенно верно, патрон. Но только все-таки вам надо собрать побольше своих американцев, чтобы здешние дельцы вас не обморочили. |
| But there was revolving in Cowperwood's mind the thought that what perhaps was needed was a loyal and enthusiastic English group, men like this Johnson and Greaves and Henshaw, and even that quiet fellow, Rider, who had studied him so carefully but said nothing. | Но Каупервуд уже решил про себя, что разумней будет привлечь к делу группу вот таких добропорядочных и энергичных англичан, как Джонсон, Гривс, Хэншоу и даже этот невозмутимый тип Райдер, который рта не раскрыл на заседании, но так внимательно разглядывал его. |
| In this rapid series of developments, some of these longtime American connections might lose value. | Здесь, где ему придется сразу развернуть дело и действовать решительно, кое-кто из его давних американских сотрудников окажется ему неподходящим. |
| He knew only too well that out of sentiment came nothing that was sufficient in any crisis to warrant its preservation. | Он хорошо знал, что в деловом мире в критическую минуту на одном чувстве далеко не уедешь. |
| If life had taught him anything, it had taught him that. | Если жизнь чему-нибудь научила его, так именно этому. |