"She and several of her friends are coming on to dinner with us at Maxim's, and afterward we're going to an Argentinian's place.- Она и еще кое-кто из ее друзей обедают с нами сегодня у "Максима". А потом мы поедем к одному презабавному аргентинцу.
He'll amuse you, I know.Он вам очень понравится, я уверен.
Do you think you can be ready in an hour?" He turned toward the door with the air of one who was anticipating a very gay evening.Вы как думаете, через час вы будете готовы? - и он повернулся на каблуках с видом человека, который предвкушает очень весело провести вечер.
"Oh, I think so," said Aileen, laughing.- Я думаю! - смеясь, отвечала Эйлин.
"But you'll have to leave now if I'm to start."- Но если вы хотите, чтобы я успела, вы должны сию же минуту уйти.
"That fits in perfectly for me.- Превосходно! - отвечал Толлифер. - Удаляюсь!
Wear white, if you have it, and dark red roses.Мне бы хотелось видеть вас во всем белом, если у вас есть, и, знаете, темно-красные розы.
You'll look stunning!"Вы будете просто ослепительны!
Aileen flushed a little at this familiarity.Эйлин даже вспыхнула от такой фамильярности.
A high-handed caballero, to say the least!Какой, однако, самоуверенный этот кабальеро!..
"I'll wear just that," she said, giving him a vivid smile, "if I can find the dress."- Хорошо, надену, - задорно улыбнувшись, отвечала она. - Если только мне удастся найти это платье.
"Great!- Великолепно!
I'll be back for you in an hour.Итак, я возвращаюсь за вами ровно через час.
Until then ..." and he bowed and left.А пока - до свиданья! Он поклонился и исчез.
As she dressed, she found herself more than ever at a loss to understand this sudden, assured invasion of Tollifer's.Одеваясь, Эйлин снова и снова задавала себе вопрос - как объяснить это внезапное, настойчивое и самоуверенное ухаживанье Толлифера?
It was obvious he was not without money.По всему видно, что он не без денег.
Yet, with these superior connections of his, why should he bother with her?Но с такими прекрасными связями и знакомствами... чего он, собственно, добивается от нее?
Why should this Mrs. Brainerd join a dinner party of which she was not to be the principal guest?И почему эта миссис Брэйнерд принимает участие в вечеринке, которая устраивается, по-видимому, не ради нее?
Pursued as she was by contradictory thoughts, this easy friendship of Tollifer, pretense though it might be, was still fascinating.Но, как ни смущали ее все эти противоречивые мысли, все-таки дружба с Толлифером - какие бы у него там ни были виды - прельщала и радовала ее.
If he were an adventurer, coldly seeking money, like so many, most certainly he was a clever one. And with diversions at his beck and call, such as all those who had approached her in the past few years had lacked.Если даже это просто расчетливый авантюрист, домогающийся денег, как и многие другие, - во всяком случае он очень умен, прекрасно держит себя, и потом у него столько изобретательности по части всяких развлечений и такие возможности, каких ни у кого из тех, с кем она встречалась последние годы, и в помине не было.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги