| "She and several of her friends are coming on to dinner with us at Maxim's, and afterward we're going to an Argentinian's place. | - Она и еще кое-кто из ее друзей обедают с нами сегодня у "Максима". А потом мы поедем к одному презабавному аргентинцу. |
| He'll amuse you, I know. | Он вам очень понравится, я уверен. |
| Do you think you can be ready in an hour?" He turned toward the door with the air of one who was anticipating a very gay evening. | Вы как думаете, через час вы будете готовы? - и он повернулся на каблуках с видом человека, который предвкушает очень весело провести вечер. |
| "Oh, I think so," said Aileen, laughing. | - Я думаю! - смеясь, отвечала Эйлин. |
| "But you'll have to leave now if I'm to start." | - Но если вы хотите, чтобы я успела, вы должны сию же минуту уйти. |
| "That fits in perfectly for me. | - Превосходно! - отвечал Толлифер. - Удаляюсь! |
| Wear white, if you have it, and dark red roses. | Мне бы хотелось видеть вас во всем белом, если у вас есть, и, знаете, темно-красные розы. |
| You'll look stunning!" | Вы будете просто ослепительны! |
| Aileen flushed a little at this familiarity. | Эйлин даже вспыхнула от такой фамильярности. |
| A high-handed caballero, to say the least! | Какой, однако, самоуверенный этот кабальеро!.. |
| "I'll wear just that," she said, giving him a vivid smile, "if I can find the dress." | - Хорошо, надену, - задорно улыбнувшись, отвечала она. - Если только мне удастся найти это платье. |
| "Great! | - Великолепно! |
| I'll be back for you in an hour. | Итак, я возвращаюсь за вами ровно через час. |
| Until then ..." and he bowed and left. | А пока - до свиданья! Он поклонился и исчез. |
| As she dressed, she found herself more than ever at a loss to understand this sudden, assured invasion of Tollifer's. | Одеваясь, Эйлин снова и снова задавала себе вопрос - как объяснить это внезапное, настойчивое и самоуверенное ухаживанье Толлифера? |
| It was obvious he was not without money. | По всему видно, что он не без денег. |
| Yet, with these superior connections of his, why should he bother with her? | Но с такими прекрасными связями и знакомствами... чего он, собственно, добивается от нее? |
| Why should this Mrs. Brainerd join a dinner party of which she was not to be the principal guest? | И почему эта миссис Брэйнерд принимает участие в вечеринке, которая устраивается, по-видимому, не ради нее? |
| Pursued as she was by contradictory thoughts, this easy friendship of Tollifer, pretense though it might be, was still fascinating. | Но, как ни смущали ее все эти противоречивые мысли, все-таки дружба с Толлифером - какие бы у него там ни были виды - прельщала и радовала ее. |
| If he were an adventurer, coldly seeking money, like so many, most certainly he was a clever one. And with diversions at his beck and call, such as all those who had approached her in the past few years had lacked. | Если даже это просто расчетливый авантюрист, домогающийся денег, как и многие другие, - во всяком случае он очень умен, прекрасно держит себя, и потом у него столько изобретательности по части всяких развлечений и такие возможности, каких ни у кого из тех, с кем она встречалась последние годы, и в помине не было. |