| Their methods had all too often been dull, their manners irritating. | Все это были такие неинтересные люди, и их манеры иной раз страшно раздражали ее. |
| "Ready?" exclaimed Tollifer breezily as he came in an hour or so later, eyeing her white dress and the red roses at her waist. | -Готовы? - весело воскликнул Толлифер, входя к ней ровно через час и окидывая взглядом ее белое платье и темные розы у пояса. |
| "We'll be just in time if we go now. | - Если мы сейчас выедем, мы будем как раз во-время. |
| Mrs. Brainerd is bringing a young Greek banker, and her friend, Mrs. Judith Thorne, no acquaintance of mine, is bringing an Arab sheik, Ibrihim Abbas Bey, who is up to God knows what here in Paris! | Миссис Брэйнерд приедет со своим приятелем -греком, молодым банкиром. А ее подруга миссис Джюди Торн - я, правда, ее не знаю - приведет с собой настоящего арабского шейха Ибрагима Аббасбея, который бог ведает зачем приехал сюда в Париж. |
| But, anyway, he speaks English, and so does the Greek." | Но хорошо, что он хоть говорит по-английски. И грек тоже. |
| Tollifer was a little flushed and, if anything, even more assured. | Толлифер был несколько возбужден и держал себя в высшей степени непринужденно. |
| He paced the room with an easy stride, drunkenly elevated by the knowledge that he was once more in good form. | Он важно разгуливал по комнате, опьяненный сознанием, что вот наконец-то он снова чувствует себя по-настоящему в форме. |
| To Aileen's amusement he railed against the furnishings of her suite. | Он очень насмешил Эйлин, когда вдруг ни с того ни с сего начал возмущаться меблировкой ее номера. |
| "Look at those hangings! | - Вы только посмотрите на эти портьеры! |
| God, what they get away with! | Вот на всем этом они здесь и наживаются! |
| As I came up in the elevator just now, it squeaked. | А сейчас, когда я подымался в лифте, он весь скрипел. |
| Imagine that in New York! | Представить себе что-нибудь подобное в Нью-Йорке! |
| And it's just such people as you who let them do it!" | И ведь это именно такие люди, как вы, и дают им возможность грабить. |
| Aileen was flattered. "Is it so bad?" she asked. | - Разве уж здесь так плохо? - чувствуя себя польщенной, улыбнулась Эйлин. |
| "I haven't even thought about it. | - А я, признаться, даже не обратила внимания. |
| After all, where else can we go here?" | Да и где, собственно, можно было бы еще остановиться? |
| He poked his finger at the tasseled silk shade of a floor lamp. | Он ткнул пальцем в шелковый абажур высокой алебастровой лампы. |
| "This has a wine stain on it. | - Смотрите, винное пятно! |
| And somebody's been burning this fake tapestry with cigarettes. | А вот кто-то тушил папироски об этот так называемый гобелен. |
| I don't blame them!" | И я, знаете, не удивляюсь! |
| Aileen laughed at him, amused by his swaggering maleness. | Эйлин очень забавляла эта истинно мужская придирчивость. |